当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《丙烷的贮存与处理规范》英译汉翻译项目报告

发布时间:2018-08-09 08:42
【摘要】:随着全球化及我国改革更开放程度的不断加深及产业结构的不断优化,科技用途英语翻译已成为实用翻译领域的一个新兴分支,其重要性与必要性不断加强。目前人们已经深刻认识到维持可持续的经济及社会发展的必要性,由此清洁能源无疑将逐渐替代传统化石燃料,并越来越广泛地使用于家庭、商业及工业领域,进而需要引入越来越多有关丙烷等的清洁燃料的相关科技文献及资料以促进该领域的发展。本翻译报告对象为《丙烷的贮存与处理规范》的英译中翻译项目,该规范被列为加拿大国家规范,用于规范及指导在不同地点及情况下进行丙烷的运输、贮存、使用及相关设备的操作。笔者依据国际及国内实用翻译标准与策略,来分析并翻译该文本。具体来说,本文从词法及句法两个层面分析其文体特征及翻译此类科技标准及指导规范文本时所采取的翻译策略与方法。本文认为:词法方面需侧重分析专用词汇及情态动词的意义的选取与翻译;句法层面重点分析如何通过改变句式结构和增译、省译、转译等方式来翻译长难句,以使得译文准确、忠实、通达,同时保持客观、逻辑清晰,并且能够突出涉及危险气体的规范性文本的特点,即凸显安全性,强调操作的前提及条件要求。
[Abstract]:With the deepening of globalization and the deepening of China's reform and the continuous optimization of the industrial structure, English translation of scientific and technological use has become a new branch of the field of practical translation. Its importance and necessity has been strengthened. At present, people have deeply realized the necessity of maintaining sustainable economic and social development, and thus clean it. There is no doubt that energy will gradually replace traditional fossil fuels and are increasingly used in the family, commercial and industrial fields, and in turn need to introduce more and more relevant scientific and technological literature and information about clean fuels such as propane to promote the development of this field. The specification is listed as the Canadian national standard to regulate and guide the transport, storage, use and operation of propane in different locations and conditions. The author analyzes and translates the text according to the international and domestic practical translation standards and strategies. In particular, this article analyses the text from two aspects of morphology and syntax. In this paper, we should focus on the analysis of the selection and translation of the meaning of the special vocabulary and the modal verbs, and the emphasis on the analysis of how to translate the sentence by changing the sentence structure and the translation, the provincial translation, the translation and so on in the syntactic level. It makes the translation accurate, faithful and accessible, at the same time keeping objective, logical, and able to highlight the characteristics of normative text involving dangerous gases, that is, to highlight security, and to emphasize the premise and requirements of operation.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 刘微;;试从情态意义角度对比分析英语情态动词与汉语能愿动词[J];语文学刊;2007年15期

2 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期

3 卞正东;翻译目的论[J];无锡教育学院学报;2004年01期

4 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期

5 鞠纯杰;;科技英语中情态动词词义的量化理解[J];英语自学;1995年05期

6 袁崇章;论科技译文的语体特征[J];外语教学;1987年04期

7 包振南;;科技英语中的被动语态及其译法[J];中国翻译;1981年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 王健;从目的论的角度分析英文产品说明书的翻译[D];东北财经大学;2007年



本文编号:2173543

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2173543.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f341c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com