《论翻译》第三、第四、第五章翻译实践报告
[Abstract]:The translation task is Peter Newmark's (About Translation), book, published in 2006 by the Foreign language Teaching and Research Press. The book is divided into 13 chapters and translated by five students. The author is responsible for the third and fourth. Chapter V. on Translation is a collection of translation essays by Newmark, which mainly discusses the role of translation in language teaching, translation training, the cultivation and quality of translators and translation teachers, and the role of translation criticism. A review of the world translation situation in the 1980s and a review of some important translation theory monographs published at that time. The translation of this book can introduce foreign advanced translation theories to perfect the translation studies in China and provide a systematic and complete theory for the translation researchers. In addition, this book emphasizes how to cultivate professional translation, also provides a reference for us to cultivate professional translation. This book is a collection of Newmark's academic works on translation. It belongs to informative texts and covers almost all kinds of problems in translation. In the course of translation practice, the author adopts Newmark's text classification theory as the guidance, and "communicative translation" as the translation strategy under the guidance of the text classification theory. Communicative Translation emphasizes that the effect of the translation on the target readers is as much as that on the original readers. The report combines the theory of word, sentence, text and culture to solve the difficulties encountered in translation, and discusses the application of translation techniques such as part-of-speech conversion, sub-translation and recombination in translation practice. Through the analysis of the key points and difficulties in the process of translation, the paper summarizes the achievements and problems that need to be improved. In this translation practice, the author fully realizes that translation needs theoretical guidance, and adopts correct methods and strategies to guide our practice.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 冯娟;论翻译评估(英文)[J];新疆石油教育学院学报;2000年01期
2 陈亦明,胡爱国;论翻译与理解[J];南昌航空工业学院学报(社会科学版);2003年01期
3 孙璐;;论翻译的价值[J];安徽文学(下半月);2010年01期
4 合仲;几种论翻译的著作[J];西方语文;1959年03期
5 黄忠廉,李亚舒;“似”的必然──论翻译的内在规律“似”(之一)[J];语言与翻译;1995年03期
6 林玲帼;试论翻译与风格[J];四川外语学院学报;1998年01期
7 朱荣兰;试论翻译教学创新意识的培养[J];中国高教研究;2000年04期
8 周方珠;论翻译与文化[J];安徽大学学报;2000年04期
9 明明;论翻译过程中非语言环境与忠实之间的关系[J];北京第二外国语学院学报;2000年04期
10 文军;论翻译的定义与分类[J];西安外国语学院学报;2000年02期
相关会议论文 前5条
1 刘和平;;论翻译专业教学理念与方法[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 王洪涛;;“社会翻译学”的名与实——兼论翻译学“文化转向”的未来发展趋势[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
4 李冰梅;;论翻译文学的地位[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 曾利沙;;论翻译学理论研究的学理性基础[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关博士学位论文 前3条
1 易经;试论翻译学体系的构建[D];湖南师范大学;2009年
2 韩振宇;试论翻译的社会功能[D];上海外国语大学;2006年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 马晓晨;论翻译实践中的术语管理[D];青岛科技大学;2016年
2 南吉加;以藏译本《矛盾论》来试析汉藏政论翻译[D];西藏大学;2009年
3 梅超;论翻译中文化价值的保留[D];广东外语外贸大学;2004年
4 魏存茂;论翻译中的归化与异化[D];厦门大学;2001年
5 陈庆娟;从文化角度论翻译与重写的关系[D];浙江大学;2008年
6 叶琦;论翻译过程中译者个性的存在[D];武汉大学;2005年
7 刘世平;论翻译标准“信”[D];重庆大学;2002年
8 田申;比较《唐吉诃德》不同汉译本论翻译之信、达、雅[D];吉林大学;2012年
9 侯冬梅;试论翻译中的“信”与“顺”[D];郑州大学;2000年
10 刘满芸;论翻译的两难境地[D];北京语言大学;2007年
,本文编号:2173721
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2173721.html