当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

戏剧舞台指示语翻译的情境性分析

发布时间:2018-08-09 16:04
【摘要】:从情境的角度研究舞台指示语的翻译乃至戏剧翻译,为我们挖掘出更加可读可演的优秀译作提供了一个新的视角。本文以奥尼尔戏剧《进入黑夜的漫长旅程》的张廷琛译本和汪义群译本为例,通过对比分析发现,若要巧妙地传译出原剧的情境,就要对承载了大部分戏剧情境的舞台指示语有着深刻的把握,并在翻译过程中运用简洁明了、朴素自然的语言。
[Abstract]:The study of stage deixis translation and drama translation from the perspective of situation provides a new perspective for us to dig out more readable and operable translations. Taking Zhang Tingchen and Wang Yiqun's versions of O'Neill 's Drama "the long Journey into Night" as examples, the author finds that if the situation of the original play is to be interpreted skillfully, We must have a profound grasp of the stage deixis, which carries most of the dramatic situations, and use a simple and natural language in the process of translation.
【作者单位】: 天津商业大学外国语学院;
【基金】:天津哲学社科规划项目“多维视角下的奥尼尔研究”(项目编号:TJWW15-020)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 唐植培;戈玲玲;;《红楼梦》中社交指示语的英译[J];南华大学学报(社会科学版);2007年05期

2 路燕;;浅析《水浒传》中社交指示语的英译[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2012年18期

相关硕士学位论文 前4条

1 梁美琪;等值翻译观指导下的时间指示语翻译[D];南京大学;2017年

2 刚薇;从顺应论看《红楼梦》中社交指示语的英译[D];辽宁大学;2013年

3 刘亚立;从文化语境动态顺应论的角度分析《水浒传》中社交指示语的英译[D];辽宁大学;2014年

4 夏卫华;《红楼梦》中指示语的翻译[D];安徽大学;2004年



本文编号:2174610

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2174610.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户62c51***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com