当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

浅谈会议口译方法—中国中部国际产能合作论坛暨企业对接洽谈会翻译实践报告

发布时间:2018-08-13 08:58
【摘要】:随着全球化的到来,持不同语言的人们之间的交流变得越来越普遍,因此,口译作为不同文化之间的桥梁,也在国际事务中发挥着重要作用。在口译的众多类型中,会议口译毫无疑问是最普遍的一种。会议口译常见于国际组织,如联合国、欧盟或者国家的政府部门,以及民间非政府组织举办的高水平国际会议。在这类会议上,讨论范围涵盖各种热点问题、地区问题以及专业领域学术话题,许多重要而有影响的决定也是在这类会议上做出的。作为一名英语口译专业的研究生,本文作者曾参加过数次口译实践。本文是基于作者在一次大型论坛——中国中部国际产能合作论坛暨企业对接洽谈会——的口译实践而得出的,旨在探讨会议口译中常见的口译方法和策略。本文共分为五章。第一章对本文作了简要介绍,包括本文作者此次参与的口译实践的活动背景介绍和本文的重要性。第二章是对会议口译的介绍,内容包括会议口译的发展、主要特征、口译过程以及对会议口译员的资格要求。第三章是对本次口译实践的描述,分为三个部分:任务前、任务中和任务后。本章还针对如何顺利完成口译活动提出了作者自己的建议,同时辅以相关的例子说明,包括任务前口译员应当做哪些准备工作、如何高效做笔记、任务中如何处理各类紧急事件等等。第四章是对会议口译过程中常见的口译方法的分析,包括增词、省略、简化、重构以及转换。第五章是本文的结尾部分,包括本文的主要成果和不足之处。
[Abstract]:With the advent of globalization, communication between people with different languages has become more and more common. Therefore, as a bridge between different cultures, interpretation also plays an important role in international affairs. Among the many types of interpretation, there is no doubt that conference interpretation is the most common one. Conference interpreters are often used in high-level international conferences organized by international organizations, such as the United Nations, European Union or national government departments, as well as non-governmental organizations. Many important and influential decisions are made in such meetings, which cover a wide range of hot issues, regional issues, and academic topics in the field of expertise. As a graduate student majoring in English interpretation, the author has participated in interpreting practice several times. This paper is based on the author's interpretation practice in a large-scale forum, the Central China International Productivity Cooperation Forum and the Enterprise docking Fair. The purpose of this paper is to explore the common interpretation methods and strategies in conference interpretation. This paper is divided into five chapters. The first chapter gives a brief introduction to this thesis, including the background of the author's participation in interpreting practice and the importance of this paper. The second chapter is an introduction to conference interpretation, including the development of conference interpretation, main characteristics, interpretation process and requirements for meeting interpreters. The third chapter describes the interpretation practice, which is divided into three parts: pre-task, task-neutral and post-task. This chapter also provides the author's own suggestions on how to successfully complete the interpreting activities, supplemented by relevant examples, including what preparatory work should be done by the pre-mission interpreters, and how to take notes efficiently. How to deal with all kinds of emergencies and so on. The fourth chapter analyzes the common interpretation methods in the process of conference interpretation, including word addition, ellipsis, simplification, reconstruction and conversion. The fifth chapter is the end of this paper, including the main achievements and shortcomings.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 张威;;会议口译员职业角色自我认定的调查研究[J];中国翻译;2013年02期

2 王斌华;穆雷;;国外专业口译教学的调研报告——兼谈对我国翻译专业办学的启示[J];外语界;2012年05期

3 张威;;工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响[J];外语教学与研究;2012年05期

4 高彬;柴明槑;;试论会议口译人才培养的层次和相关课程设置——欧洲会议口译硕士核心课程分析[J];外语电化教学;2007年04期

5 柳莉;文波;黄旭;;会议口译需要注意的几个问题[J];重庆职业技术学院学报;2006年03期

6 周颖;;会议口译准备简论[J];南华大学学报(社会科学版);2006年01期

相关硕士学位论文 前8条

1 吕琳玉;会议口译与陪同口译的实践报告[D];中南大学;2013年

2 孙英坤;东北亚国际合作与现代物流研讨会议口译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2013年

3 王晓南;会议口译实践报告[D];中南大学;2013年

4 徐彤;翻译实习报告[D];河北师范大学;2013年

5 赵雨桐;会议口译实践报告[D];大连理工大学;2013年

6 胡有睿;《会议口译解析》(第二章)翻译报告[D];陕西师范大学;2013年

7 田青;合作原则在会议口译中的应用[D];吉林大学;2012年

8 张鑫萍;会议口译探讨[D];上海海事大学;2003年



本文编号:2180499

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2180499.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户861a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com