当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

科学技术园相关文本的汉译实践报告

发布时间:2018-08-16 15:38
【摘要】:随着科技日新月异地发展,我国科学技术园、企业孵化器的发展规模越来越庞大,并在大众创新创业方面也取得了很好的成就。正是在这一背景下,上海市科技创业中心举办了厄瓜多尔及拉美地区孵化器规划、建设与管理国际研讨班。本实践报告以此次研讨班的学员对其所在的科学技术园或企业孵化器及其创新创业项目介绍的汉译为例,结合变译理论对此实践报告进行分析总结。其中,论文开篇介绍了此项目的研究背景、意义和变译理论。第二章介绍了项目的来源、主要内容和特点、项目的要求和难点,以及科学技术园、企业孵化器和创新创业项目三个概念。第三章围绕结合变译理论的三种形式和变通手段,对此翻译过程进行分析。第四章为项目总结和反思,希望通过总结翻译实践经验,为后人提供一定的借鉴。笔者试图将变译理论和翻译实践相结合,运用变译理论的变译形式和手段,解决翻译实践中的难点。同时,也根据实践中遇到的难点,将理论知识灵活的运用,实现理论和实践的紧密结合。
[Abstract]:With the rapid development of science and technology, the scale of development of science and technology park and business incubator in our country is more and more large, and has also made good achievements in the field of mass innovation and entrepreneurship. It is against this background that the Shanghai Science and Technology Entrepreneurship Center held an international seminar on incubator planning, construction and management in Ecuador and Latin America. This practice report takes the Chinese translation of the science and technology park or business incubator and its innovative and entrepreneurial projects introduced by the students in this seminar as an example, and analyzes and summarizes the practice report with the theory of variable translation. The research background, significance and translation theory of the project are introduced at the beginning of the thesis. The second chapter introduces the source of the project, the main content and characteristics, the project requirements and difficulties, as well as the science and technology park, business incubator and innovative entrepreneurial project three concepts. Chapter three analyzes the translation process by combining the three forms and alternative methods of variable translation theory. The fourth chapter is a summary and reflection of the project, hoping to provide some reference for future generations by summing up the practical experience of translation. The author attempts to combine the theory of variable translation with the practice of translation to solve the difficulties in translation practice by using the forms and means of the variable translation theory. At the same time, according to the difficulties encountered in practice, the flexible use of theoretical knowledge to achieve the close combination of theory and practice.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 张茜;;高效的时间管理[J];现代商业;2014年27期

2 孙雪瑛;冯庆华;;目的论视域中的企业外宣翻译[J];外语学刊;2014年04期

3 余承法;;从全译之“化”看变译之“变”[J];外语学刊;2014年01期

4 厉平;;变译理论研究:回顾与反思[J];外语学刊;2014年01期

5 周领顺;;“变译”之名与实——译者行为研究(其九)[J];外语研究;2012年01期

6 郑海凌;变译·变异·和而不同——读黄忠廉《变译理论》[J];中国图书评论;2004年02期

7 黄忠廉;变译(翻译变体)论[J];外语学刊;1999年03期

相关重要报纸文章 前1条

1 许钧;;从全译到变译[N];光明日报;2002年

相关博士学位论文 前1条

1 乐萍;目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年

相关硕士学位论文 前2条

1 何昆仑;翻译项目管理流程研究[D];上海师范大学;2015年

2 毛琦峥;目的论视域下林语堂《浮生六记》翻译研究[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:2186419

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2186419.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户318c6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com