环球网财经新闻标题汉译规范研究
发布时间:2018-08-16 14:34
【摘要】:本文基于笔者在环球网财经频道的新闻翻译实践,在图里的翻译规范理论指导下,以财经频道所发布的财经新闻标题为研究对象,通过概念研究、语料分析、问卷调查等方法对环球网财经频道财经新闻标题的汉译规范进行宏观到微观层面的研究。具体而言,结合政经类、产经类和金融投资类新闻的新闻特点、读者需求以及媒体定位等因素,从宏观层面上分析得出三类新闻的预备规范,即上述三类财经新闻在选材和传播过程中所表现出的价值观念、立场和态度,具体表现为媒体的选题、报道重点、报道倾向、报道视角等;同时基于上述价值判断体系,从微观层面上得出环球网财经新闻标题汉译的操作规范,即针对上述三类新闻的具体、明确、具有针对性的汉译规范,从而为新译员的翻译实践提供具有针对性和可操作性的指导。
[Abstract]:Based on the news translation practice of the Global Network Financial Channel, under the guidance of the translation criterion theory, this paper takes the financial news headlines published by the Financial Channel as the research object, through conceptual research and corpus analysis. The methods of questionnaire survey are used to study the translation of financial news headlines from macro to micro level. Specifically, combining with the news characteristics, readers' needs and media orientation of the political and economic, economic and financial sectors, the paper analyzes the three types of news from the macro level and draws the preliminary norms of the three kinds of news. That is, the values, positions and attitudes of the above three types of financial news in the selection and dissemination of materials, which are embodied in the selection of topics, the focus of reporting, the tendency of reporting, the perspective of reporting, and so on; at the same time, based on the above-mentioned value judgment system, From the microcosmic level, the operational norms for translating the headlines of global network financial news into Chinese are obtained, that is, the specific, clear and targeted Chinese translation norms for the above three types of news. So as to provide targeted and operational guidance for the translation practice of new translators.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2186270
[Abstract]:Based on the news translation practice of the Global Network Financial Channel, under the guidance of the translation criterion theory, this paper takes the financial news headlines published by the Financial Channel as the research object, through conceptual research and corpus analysis. The methods of questionnaire survey are used to study the translation of financial news headlines from macro to micro level. Specifically, combining with the news characteristics, readers' needs and media orientation of the political and economic, economic and financial sectors, the paper analyzes the three types of news from the macro level and draws the preliminary norms of the three kinds of news. That is, the values, positions and attitudes of the above three types of financial news in the selection and dissemination of materials, which are embodied in the selection of topics, the focus of reporting, the tendency of reporting, the perspective of reporting, and so on; at the same time, based on the above-mentioned value judgment system, From the microcosmic level, the operational norms for translating the headlines of global network financial news into Chinese are obtained, that is, the specific, clear and targeted Chinese translation norms for the above three types of news. So as to provide targeted and operational guidance for the translation practice of new translators.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 贾连庆;;网络英语新闻标题特点及其汉译研究[J];大学英语(学术版);2014年02期
2 李娟;;模因论视角下新闻标题的翻译策略[J];河西学院学报;2012年01期
3 王坚;;跨文化交际中的新闻标题翻译[J];南昌教育学院学报;2011年12期
4 殷勤;;英语新闻标题的特点及汉译对策[J];海外英语;2011年12期
5 陈晓莉;文军;;英语新闻标题翻译中的模因现象[J];上海翻译;2011年02期
6 刘金凤;;英语新闻标题汉译探析[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2008年01期
7 林翔;;浅析英语新闻标题汉译[J];牡丹江大学学报;2007年07期
8 王庆柱;;中外财经网站的内容结构比较分析[J];传媒观察;2007年07期
9 阮小燕;;浅谈英语新闻标题的语言特点及汉译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2006年06期
10 李红霞;;浅析英语新闻标题的语言特征及其汉译[J];沈阳建筑大学学报(社会科学版);2006年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 邹琳;新浪财经与《环球时报》财经新闻的写作对比研究[D];长春理工大学;2014年
2 林晓敏;媒介定位研究[D];暨南大学;2007年
,本文编号:2186270
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2186270.html