Medigadda大坝招标公告汉译的实践报告
发布时间:2018-08-16 19:18
【摘要】:随着全球经济一体化的发展以及中国对外开放政策的加速实施,近几年来越来越多的中国企业开始参与到各个领域的国际竞争中,国际竞标活动中频繁出现中国企业的身影。招标文件作为整个招投标活动的法律依据和指南,对有效开展招投标活动起着至关重要的作用。因此,招标文件的翻译质量对企业招投标的顺利开展以及利益得失有着举足轻重的作用。本实践报告立足于笔者在上海译国译民翻译公司实习期间所承担的Medigadda大坝招标公告翻译实践项目。该项目要求译者具备相关的专业知识,保证译文准确专业、严谨周密,符合招投标文本严肃正式的文体特征。本报告共分为四大部分:第一章翻译项目介绍,包括该项目的背景、特点以及意义。第二章翻译项目过程,分为译前准备、具体翻译执行计划以及译后质量控制三个部分。第三章案例分析,是实践报告的主体,笔者以德国功能翻译理论作为指导,主要对翻译材料的文本特征、词汇及句法特点和难点进行详细分析,探讨如何根据德国功能翻译理论,灵活运用直译、增译、语态转化、词性转换以及拆分与重组译法等翻译技巧进行翻译,确保译文信息准确真实、条理清晰严谨。第四章结论,针对整个翻译实践过程进行回顾反思,以供从事招标相关行业译者参考。
[Abstract]:With the development of global economic integration and the accelerated implementation of China's policy of opening to the outside world, more and more Chinese enterprises begin to participate in the international competition in various fields in recent years, and Chinese enterprises frequently appear in the international bidding activities. As the legal basis and guide of the whole bidding activities, the bidding documents play a vital role in the effective development of the bidding activities. Therefore, the translation quality of bidding documents plays an important role in the smooth development of bidding and profit. This practice report is based on the translation practice project of Medigadda dam tender announcement undertaken by the author during his internship at Shanghai Yanguo Translation Company. The project requires the translator to have relevant professional knowledge to ensure that the translation is accurate, professional, rigorous, and in line with the formal stylistic features of the tender text. This report is divided into four parts: the first chapter introduces the translation project, including the background, characteristics and significance of the project. The second chapter consists of three parts: pre-translation preparation, translation execution plan and post-translation quality control. The third chapter, case analysis, is the main body of the practice report. Under the guidance of the German functional translation theory, the author makes a detailed analysis of the text features, lexical and syntactic characteristics and difficulties of translation materials. Based on the German functional translation theory, this paper discusses how to make use of the translation techniques such as literal translation, incremental translation, voice transformation, part-of-speech conversion and split and recombination translation to ensure that the translation information is accurate and true, and that the translation information is clear and rigorous. Chapter four concludes by reviewing the whole process of translation practice in order to provide a reference for translators engaged in bidding related industries.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2186925
[Abstract]:With the development of global economic integration and the accelerated implementation of China's policy of opening to the outside world, more and more Chinese enterprises begin to participate in the international competition in various fields in recent years, and Chinese enterprises frequently appear in the international bidding activities. As the legal basis and guide of the whole bidding activities, the bidding documents play a vital role in the effective development of the bidding activities. Therefore, the translation quality of bidding documents plays an important role in the smooth development of bidding and profit. This practice report is based on the translation practice project of Medigadda dam tender announcement undertaken by the author during his internship at Shanghai Yanguo Translation Company. The project requires the translator to have relevant professional knowledge to ensure that the translation is accurate, professional, rigorous, and in line with the formal stylistic features of the tender text. This report is divided into four parts: the first chapter introduces the translation project, including the background, characteristics and significance of the project. The second chapter consists of three parts: pre-translation preparation, translation execution plan and post-translation quality control. The third chapter, case analysis, is the main body of the practice report. Under the guidance of the German functional translation theory, the author makes a detailed analysis of the text features, lexical and syntactic characteristics and difficulties of translation materials. Based on the German functional translation theory, this paper discusses how to make use of the translation techniques such as literal translation, incremental translation, voice transformation, part-of-speech conversion and split and recombination translation to ensure that the translation information is accurate and true, and that the translation information is clear and rigorous. Chapter four concludes by reviewing the whole process of translation practice in order to provide a reference for translators engaged in bidding related industries.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐晔;;招标文件的法律语言特点及英译对策[J];科教文汇(下旬刊);2016年08期
2 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
3 王言;;德国功能派翻译理论述评[J];长春教育学院学报;2011年07期
4 凌县华;;小议古体词在商务合同中的运用[J];西安文理学院学报(社会科学版);2011年02期
5 胡道华;;基于文本类型论的法律文本翻译标准[J];海外英语;2011年01期
6 魏倩倩;高长运;;建设工程招投标文件的翻译[J];福建建筑;2010年09期
7 王金平;;英语被动语态的翻译浅析[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年05期
8 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
9 陈美莲;;谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J];辽宁行政学院学报;2006年06期
10 卞正东;翻译目的论[J];无锡教育学院学报;2004年01期
,本文编号:2186925
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2186925.html