水污染新闻汉译实践报告
[Abstract]:At present, environmental problems, including soil pollution, air pollution and water pollution, have become a global concern. Among them, water pollution problem is especially worthy of attention. Water pollution in some areas has seriously affected people's daily lives. Relevant departments at home and abroad are also stepping up efforts to prevent and control water pollution. On the basis of the 27 English articles selected from the water pollution column of http://www.uswaternews.com website translated into Chinese, the author wrote this practice report and analyzed the translation practice. The report consists of four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. The part of translation task description includes describing the background and nature of the task. The description of translation process consists of three parts: pre-translation preparation, translation process and post-translation process. In the part of translation case analysis, the difficulties encountered in the translation of words, long sentences and text coherence are analyzed, and the solutions to the similar problems are put forward. In the translation of words, due to the lack of understanding of water pollution and lack of professional knowledge, it is difficult to determine the normative expression of some words. In revising the translation, the translator determines the exact meaning of Chinese according to the context of the words concerned and with the help of network resources. In translating long sentences, translators encounter difficulties in analyzing sentence structure and logical relationship. In the process of revision, the translator splits the original sentence and then integrates the information of the whole sentence. In the first translation, the translator has problems in text coherence because he is too restricted to the translation of words and sentences and neglects the logical relations of the text, which leads to contextual discoherence. In the process of revision, the translator not only ensures that the target text is equivalent to the original text in terms of information, but also determines the logical relationship between the sentences according to the context and ensures the coherence between the sentences of the target text. In the part of the summary of translation practice, the author thinks about the unsolved problems in translation practice, and improves his translation ability in the future study and practice. I hope this practice report can provide reference for translation activities.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期
2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
3 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
相关会议论文 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:2197308
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2197308.html