当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

澳大利亚SSI公司考察万龙滑雪场口译实践报告

发布时间:2018-08-22 13:31
【摘要】:本文为一篇英译汉交替传译实践报告。本报告所描述的口译任务是澳大利亚SSI公司在2016年11月对万龙滑雪场的一次考察,主题是SSI公司的简要介绍和对全球滑雪产业的展望。本报告选取澳大利亚SSI公司主管史蒂夫·肯尼先生在万龙滑雪场进行的一次演讲稿的口译文本进行分析,探讨译前准备的重要性,以及译员在翻译过程中出现的心理问题、漏译问题和复杂句式翻译问题等的解决策略。最后根据此次交替传译实践任务的完成情况,总结笔者的问题并做出反思。本报告主要包括四部分:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。在第一章任务描述里,主要是对此次口译任务进行简要描述,介绍主办方背景,并列出委托方对译员的要求。第二章分为译前准备、口译过程和口译质量评价三部分。译前准备分为前期准备、中期准备和后期准备三个阶段。前期准备主要是对滑雪背景知识的了解,包括对此次万龙滑雪场场地的介绍。中期准备基于演讲大纲,进一步对SSI公司和发言人特点及文本类型进行了解和背景知识补充。口译任务过程是对此次任务的详细描述。第三章是对此次口译任务过程中出现的问题进行分析。主要集中在由于紧张出现的犹豫、停顿和口头禅等现象;排比句的漏译和复杂句式如何翻译更加地道。笔者在第三章详细描述出现问题的原因以及解决办法,并基于释意派理论,探讨复杂句式的翻译策略。最后第四章从笔者在翻译过程中出现的问题进行反思,并提出未来努力的方向。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese consecutive interpretation. The task described in this report is an Australian SSI's visit to the Wan-long ski resort in November 2016 on the theme of SSI's brief introduction and outlook for the global ski industry. This report analyzes the interpretation text of a speech by Steve Kenny, director of SSI, Australia, at the Wannong ski resort, to explore the importance of pre-translation preparation and the psychological problems that arise during the translation process. Strategies for solving the problem of missing translation and complex sentence translation. Finally, according to the completion of the task of consecutive interpretation, the author summarizes the problems and makes reflections. This report mainly includes four parts: mission description, task process, case analysis and practice summary. In the first chapter, the author briefly describes the interpretation task, introduces the background of the sponsor, and lists the requirements of the client for the interpreter. The second chapter is divided into three parts: pre-translation preparation, interpretation process and interpretation quality evaluation. Pre-translation preparation is divided into three stages: pre-preparation, mid-term preparation and late preparation. Early preparation is mainly to understand the background knowledge of skiing, including the introduction of the Wanlong ski site. The medium-term preparation is based on the outline of the speech, further understanding and background knowledge of SSI company and speaker characteristics and text types. The interpretation process is a detailed description of the task. The third chapter analyzes the problems in the process of interpreting. It mainly focuses on the phenomena of hesitancy, pause and mantra due to tension, omission of comparison sentences and how to translate more complex sentence patterns. In the third chapter, the author describes the causes of the problems and their solutions in detail, and discusses the translation strategies of complex sentence patterns based on the interpretive theory. Finally, the fourth chapter reflects on the problems in the process of translation and puts forward the direction of future efforts.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 姚艳波;论交替传译中的笔记教学[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2003年02期

2 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

3 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

4 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

5 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

6 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

7 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

8 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

9 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

10 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

相关会议论文 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

相关博士学位论文 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年



本文编号:2197242

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2197242.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7745e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com