翻译中的语篇衔接《终极茶饮瘦身法》翻译报告
发布时间:2018-08-23 19:00
【摘要】:翻译不仅仅存在于语法层面,而是更大范围上的意义选择和社会化过程。译者受茶学研究者之托对《终极茶饮瘦身法》进行翻译以供茶学爱好者阅读。该文本的翻译目的是为中国茶学爱好者提供茶饮瘦身方法相关内容的参考和借鉴。该文为信息型文本,在忠实原文的基础上力求构建出连贯通顺的译文。本文主要以韩礼德和哈森的衔接理论为基础,以《终极茶饮瘦身法》节选内容为语料,在进行文本翻译实践后,分析研究语篇衔接在英译汉信息型文本翻译实践中的运用,并提出衔接手段的运用可以立足于结构、语境和文化这三个相互关联、相互影响的方面,具体结合照应,替代,连接和搭配这四种衔接手段在英译汉翻译中的具体应用来实现忠实原文的目的。其中,各种衔接是手段,而语篇连贯是最终目的。译者考虑到目的语读者的文化背景和语言特点,灵活处理原文,力争为读者呈现有价值的译文。因此,通过重点研究几种衔接手段来指导翻译作品中语篇的顺畅连贯是极具实践指导意义的。
[Abstract]:Translation exists not only at the grammatical level, but also in the process of meaning selection and socialization. The translator is entrusted by the tea researchers to translate the ultimate tea drink thinning method for tea lovers. The purpose of the translation is to provide reference for Chinese tea lovers. This paper is an informative text and tries to construct a coherent translation on the basis of faithfulness of the original text. Based on Halliday's cohesion theory and Harson's cohesion theory, and taking the excerpts of "the ultimate tea drink thinning method" as the corpus, this paper analyzes the application of textual cohesion in the practice of English-Chinese informative text translation after the practice of text translation. It also points out that the use of cohesive devices can be based on the three interrelated and interactive aspects of structure, context and culture. The connection and collocation of the four cohesive devices in C-E translation should be used to achieve the purpose of faithful original text. Among them, cohesion is the means, and discourse coherence is the ultimate purpose. Considering the target language readers' cultural background and linguistic characteristics, the translator can handle the original text flexibly and strive to present the target text with valuable translation. Therefore, it is of great practical significance to study several cohesive devices to guide the smooth coherence of the translated texts.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2199623
[Abstract]:Translation exists not only at the grammatical level, but also in the process of meaning selection and socialization. The translator is entrusted by the tea researchers to translate the ultimate tea drink thinning method for tea lovers. The purpose of the translation is to provide reference for Chinese tea lovers. This paper is an informative text and tries to construct a coherent translation on the basis of faithfulness of the original text. Based on Halliday's cohesion theory and Harson's cohesion theory, and taking the excerpts of "the ultimate tea drink thinning method" as the corpus, this paper analyzes the application of textual cohesion in the practice of English-Chinese informative text translation after the practice of text translation. It also points out that the use of cohesive devices can be based on the three interrelated and interactive aspects of structure, context and culture. The connection and collocation of the four cohesive devices in C-E translation should be used to achieve the purpose of faithful original text. Among them, cohesion is the means, and discourse coherence is the ultimate purpose. Considering the target language readers' cultural background and linguistic characteristics, the translator can handle the original text flexibly and strive to present the target text with valuable translation. Therefore, it is of great practical significance to study several cohesive devices to guide the smooth coherence of the translated texts.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 郭立秋;范守义;贾令仪;;语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用[J];上海翻译;2011年04期
2 杨自俭;语篇和语境——《衔接与连贯理论的发展及应用》序[J];解放军外国语学院学报;2003年02期
3 陈晓湘,禹琴;英汉语篇中照应、替代衔接手段对比与翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2002年02期
相关博士学位论文 前1条
1 陈艳新;交互视阈下的英汉语篇衔接对比研究[D];吉林大学;2016年
,本文编号:2199623
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2199623.html