当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

厦大模式下交替传译能力和技巧的培养

发布时间:2018-08-26 12:00
【摘要】:口译是一门实践性很强的新兴学科。口译训练模式是通过建立模型帮助人们理解口译体系和口译过程的工作原理。厦门大学口译训练模式(简称厦大模式)是林郁如教授在厦门大学与英国西敏斯特大学开展口译教学与研究的基础上根据吉尔模式提出来的。厦大模式以吉尔模式为出发点,将口译交际行为(I)分为理解(C)、表达(R)和分析(A)三部分,同时突出口译技能(S)和水准及准则(P)在训练过程的主导作用。该模式以非直线型模式的方式表明口译包括理解原文(C)和用目的语表达原文意义(R)两个阶段。这个交际过程只有在分析(A)语篇(D)和特定情境中的文化因素(CC)的基础上才能实现,而这一切都取决于口译员对口译技能(S)和口译职业水准及准则(P)的掌握。口译训练模式作为一种对口译实践具有很强指导性的训练方法对口译员在口译过程中需要掌握的各项能力提出了更为明确的目标。不仅能为教授口译带来启发,对学习口译同样有十分重大的意义。因此本文站在从口译学习者“学”的角度分析口译训练模式对口译实践的指导作用。根据厦大模式的原理,作者运用心理,认知心理学,语言学等理论来说明解释口译的四个过程:口译准备,口译理解,口译表达和口译分析。作者通过研究得出结论厦大模式作为一种口译教学模式,不仅对口译教学有借鉴意义也为口译学习者提供口译技能培养的启示和指导。希望本文能够对国内口译训练模式运用的研究起一定的参考作用,也希望今后会有更多关于口译训练模式的研究出现。
[Abstract]:Interpretation is a new subject with strong practicality. Interpretation training model helps people understand the interpretation system and the working principle of interpretation process by establishing models. Interpretation training model of Xiamen University (abbreviated as Xiamen University Model) is based on Professor Lin Yuru's teaching and research of interpretation in Xiamen University and West Minster University. Based on Gill's model, Xiamen University's model divides interpreting communicative behavior (I) into three parts: comprehension (C), expression (R) and analysis (A), and emphasizes the dominant role of interpreting skills (S) and standards and criteria (P) in the training process. This communicative process can only be achieved by analyzing (A) discourse (D) and cultural factors (CC) in specific situations. All of this depends on the interpreters'mastery of interpreting skills (S) and professional standards and criteria (P). Interpretation training model as a kind of interpreting practice is very strong. Guiding training methods set clear goals for interpreters to master various abilities in the process of interpreting. It can not only bring enlightenment to the teaching of interpreting, but also is of great significance to the study of interpreting. According to the principle of Xiamen University model, the author uses the theories of psychology, cognitive psychology and linguistics to explain the four processes of interpretation: preparation, interpretation, interpretation, expression and analysis. It is hoped that this paper will be helpful to the study on the application of interpreting training models in China and that more studies on interpreting training models will be carried out in the future.
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 陈菁;;从口译交际行为的主体、客体和规范透视口译的文化性[J];外语与外语教学;2013年03期

2 仲伟合;;专业口译教学的原则与方法[J];广东外语外贸大学学报;2007年03期

3 龚龙生;;心理压力对口译解码过程的影响[J];外语电化教学;2006年02期

4 鲍晓英;口译标准“信”的实现——记忆心理学在口译中的应用[J];广东外语外贸大学学报;2005年02期

5 仲伟合;译员的知识结构与口译课程设置[J];中国翻译;2003年04期

6 陈菁;交际法原则指导下的口译测试的具体操作[J];中国翻译;2003年01期

7 仲伟合;口译训练:模式、内容、方法[J];中国翻译;2001年02期

8 陈菁;口译的动态研究与口译教材的编写——兼评介《新编英语口译教程》[J];外语界;1999年04期

9 鲍刚;口译程序中的“思维理解”[J];北京第二外国语学院学报;1999年01期



本文编号:2204802

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2204802.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8c4b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com