基于《印度主要产业情况分析》汉译的翻译报告
[Abstract]:This paper is based on the practical report of English-Chinese translation. The original text is an English analysis report on India's major industries, covering a number of industries in India, including automobiles, pharmaceuticals, food, etc. The specific analysis for each industry is based on the latest data, industry profiles, and market size. Investment, government measures, prospects for these aspects of the development, the structure is very regular. The features of the original text and translation difficulties are mainly reflected in the following aspects: first, the original text is an industry analysis report, and its translation has a relatively fixed paradigm. The author lacks understanding of the professional text of the industry analysis report. Second, the original text contains a complex system of technical terms (including a large number of economic terms and related terms in many industries) and a large number of proper nouns (such as company names, agency names, file names, place names, etc.). The author is unfamiliar with some of the terms and proper nouns. Third, the original text contains many sentences describing economic data. This kind of sentence is rich in information, strict in structure, flexible in structure, and very different in Chinese and English sentence patterns. It has a more professional and accurate expression in the target language, which requires the translator to clarify the meaning of the sentence, clear the logical relationship, and deal with it flexibly. And this is precisely the author grasps the deficiency. Based on an in-depth study of the concepts, sources and functions of intertextuality theory and parallel texts, the translation report analyzes in detail how to solve the above translation difficulties by using parallel texts under the guidance of intertextuality theory. Therefore, it emphasizes the guiding significance of intertextuality theory in the translation practice and the practicability of parallel texts. From the perspective of intertextuality theory and parallel text application, it is helpful for translators to understand the practical value of intertextuality theory in non-literary translation works. The author believes that the rational use of parallel texts can help translators to improve their translation efficiency, translation quality and translation level. The report is divided into four chapters: the first chapter briefly introduces the translation project (including the source of the project, the main content, translation requirements), the characteristics of the original text and translation difficulties, the significance of the study. The second chapter introduces intertextuality theory, parallel text and the relationship between them. This is the theoretical basis of the report. The third chapter analyzes the role of parallel texts in solving the translation difficulties of the project through examples, including helping the translator to grasp the paradigm of industry analysis reports as a whole and to determine the translation of terms and proper nouns. Clear up the sentence and find the right way to express it. Chapter four summarizes the translation practice and puts forward some suggestions for future research and study.
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 何云波;肖智立;;伍慧明作品的互文性与人物主体性解读[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2016年02期
2 李桂奎;;中国古典小说“互文性”三维审视[J];求索;2015年11期
3 孟杨;;财务报表审计类文件英汉翻译中平行文本的选用[J];中外企业家;2015年09期
4 卢小军;;中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J];中国翻译;2012年01期
5 刘晓春;;英汉句子对比与翻译实践[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
6 龙明慧;;实用文体翻译的平行文本比较模式[J];山东外语教学;2009年06期
7 李德超;王克非;;平行文本比较模式与旅游文本的英译[J];中国翻译;2009年04期
8 吴璐燕;;国内互文性翻译研究综述[J];牡丹江大学学报;2009年03期
9 C.诺德;;Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J];中国翻译;2007年01期
10 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期
相关硕士学位论文 前3条
1 梁婷婵;平行文本在非文学翻译中的应用[D];重庆大学;2014年
2 王建湘;史铁生作品的互文性研究[D];扬州大学;2013年
3 蔡丽;论翻译中平行文本的应用[D];湖南师范大学;2012年
,本文编号:2204885
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2204885.html