当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

概念整合视角下莎剧heart和曹剧“心”的隐喻翻译

发布时间:2018-08-26 15:13
【摘要】:人体词"heart/心"的隐喻化对于人类思维与认知具有重要意义。概念整合是一种普遍的认知操作过程,能够充分阐释隐喻的意义动态建构,而隐喻翻译是一种动态的概念整合。选取莎士比亚《李尔王》、《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《麦克白》和曹禺《雷雨》、《日出》为语料,结合代表性译本(朱生豪、梁实秋、卞之琳、孙大雨、王佐良与巴恩斯),以概念整合为理论视角,对比考察译者对剧本中"heart/心"隐喻的处理方式,研究发现:莎剧和曹剧"heart/心"隐喻的翻译策略可归结为三种:完全对应投射法、部分对应投射法(原文空间投射和译者空间投射)、无对应整合投射法;概念整合与隐喻翻译极为契合。
[Abstract]:The metaphorization of the human word "heart/ heart" is of great significance to human thinking and cognition. Conceptual integration is a universal cognitive process which can fully explain the dynamic construction of metaphorical meaning and metaphorical translation is a dynamic conceptual integration. Take Shakespeare, King Lear, Hamlet, Othello, Macbeth, Cao Yu, thunderstorm and Sunrise as the corpus and combine with the representative translations (Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Bian Zhilin, Sun Rain), Wang Zuoliang and Barnes), from the perspective of conceptual integration, a comparative study of the translator's approach to the metaphor of "heart/ 's heart" in the play shows that the translation strategies of Shakespeare's and Cao's 's "heart/ 's heart" can be summed up into three types: complete correspondence projection. Part of the corresponding projection (original space projection and translator space projection), no corresponding integration projection method, conceptual integration and metaphor translation is very consistent.
【作者单位】: 广西师范大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“隐喻认知视角下莎剧的修辞研究”(12BYY130) 广西研究生教育创新计划项目“莎士比亚戏剧与中国戏剧修辞对比研究”(YCSW2015077)
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张慧;;“和谐说”的五“性”在广告隐喻翻译中的应用[J];科技信息;2009年02期

2 崔新广;于德英;;试谈隐喻翻译的异化与归化——以《苔丝》的张译本和孙译本为例[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2006年02期

3 肖家燕;王小潞;;文化、心理因素对隐喻翻译的制约[J];北京理工大学学报(社会科学版);2006年05期

4 王东敏;;隐喻翻译浅谈[J];科教文汇(下半月);2006年01期

5 安蔚蔚;;从认知角度看隐喻翻译[J];美与时代;2007年01期

6 邢韧;;论隐喻翻译的文化视角[J];经济师;2007年11期

7 杨国;;隐喻翻译与隐喻的系统性[J];平原大学学报;2007年06期

8 彭方针;刘蕊;;文化差异与隐喻翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2008年12期

9 唐韧;;基于认知翻译假设的隐喻翻译探析[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年03期

10 闫舒瑶;;从认知的角度谈中医隐喻翻译[J];辽宁中医药大学学报;2008年08期

相关会议论文 前2条

1 佘晨光;;英汉隐喻喻体共性和个性比较与隐喻翻译——从Newmark的理论说开去[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

2 彭元玲;;商务英语中的隐喻翻译及语篇连贯[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

相关博士学位论文 前1条

1 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 秦语甜;经济新闻报道中的隐喻翻译[D];国际关系学院;2015年

2 童心;基于语境参数论的经济新闻中的隐喻翻译研究[D];广东外语外贸大学;2015年

3 李建秋;莎士比亚四大悲剧中隐喻翻译的认知研究[D];青岛大学;2015年

4 王天琪;机械工程论文翻译实践报告—概念隐喻翻译视角[D];燕山大学;2015年

5 韩博云;接受美学视角下的儿童文学隐喻翻译对比研究[D];西安外国语大学;2016年

6 朱琳;概念整合理论视角下《论语》隐喻翻译研究[D];山东大学;2016年

7 司雨;基于隐喻翻译理论下的《花之城》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2016年

8 张艺戈;隐喻翻译策略的认知研究[D];曲阜师范大学;2016年

9 周赫;从认知角度分析概念隐喻翻译策略[D];北京外国语大学;2016年

10 王静;《道德经》中隐喻翻译的认知研究[D];湖南大学;2016年



本文编号:2205270

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2205270.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f069e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com