《莱美健身课程》口译实践报告
发布时间:2018-08-26 20:10
【摘要】:全民健身高涨的热情不仅仅带动了健身行业的蓬勃发展,同时也在科普着大众健身行业人士和爱好者的健身知识。目前而言,大多是健身行业人士与爱好者获取专业知识的来源大部分是国外健身专业人士和相关网站,但是对于非英语专业人士来说,这块可能造成对于国外资源翻译不到位和理解有误现象。因此为了增进国内健身行业人士及爱好者对于健身专业知识术语的进一步了解,在本报告中译者对国外大热的《莱美健身课程》视频为资料,进行一次口译实践,并以实践过程中的同传表现为例,对英译中同声传译过程中出现的问题进行案例分析,并做出经验总结。本文由导论,正文和结论三部分构成。主要内容如下:导论部分给出了莱美课程的简介及其现实的研究意义。正文部分分为三部分:第一章节介绍了莱美健身某一个专业课程的选择并阐述译前的准备,口译实践过程中采用的方法和技巧。第二章进行案例分析,对此次口译实践进行有无准备的对比实验。第三章总结口译实践过程中出现的问题和解决方案。最后一部分是结论,对前面的内容做出总结,从此次莱美课口译实践中得出的经验教训及对于此次口译实践的提升,能为以后的口译工作提供宝贵的经验。
[Abstract]:The high enthusiasm of national fitness not only drives the vigorous development of the fitness industry, but also popularizes the fitness knowledge of people and enthusiasts in the mass fitness industry. At present, the majority of fitness professionals and enthusiasts obtain professional knowledge from foreign fitness professionals and related websites, but for non-English speaking professionals, This may lead to the translation of foreign resources is not in place and understanding of the phenomenon. Therefore, in order to improve the understanding of the terms of fitness professionals and enthusiasts in the domestic fitness industry, the translator in this report has conducted an interpretation practice on the popular overseas video "Lemey Fitness course". Taking the performance of simultaneous interpretation in practice as an example, this paper makes a case study of the problems in the process of simultaneous interpretation in English translation, and makes a summary of experience. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the introduction gives a brief introduction of the course and its practical significance. The main body is divided into three parts: the first chapter introduces the selection of a certain professional course and expounds the preparation before translation and the methods and techniques used in interpreting practice. Chapter two carries on the case analysis, carries on the preparation to this interpreting practice to carry on the contrast experiment. Chapter three summarizes the problems and solutions in interpreting practice. The last part is the conclusion, which can provide valuable experience for the future interpreting work.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2206026
[Abstract]:The high enthusiasm of national fitness not only drives the vigorous development of the fitness industry, but also popularizes the fitness knowledge of people and enthusiasts in the mass fitness industry. At present, the majority of fitness professionals and enthusiasts obtain professional knowledge from foreign fitness professionals and related websites, but for non-English speaking professionals, This may lead to the translation of foreign resources is not in place and understanding of the phenomenon. Therefore, in order to improve the understanding of the terms of fitness professionals and enthusiasts in the domestic fitness industry, the translator in this report has conducted an interpretation practice on the popular overseas video "Lemey Fitness course". Taking the performance of simultaneous interpretation in practice as an example, this paper makes a case study of the problems in the process of simultaneous interpretation in English translation, and makes a summary of experience. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the introduction gives a brief introduction of the course and its practical significance. The main body is divided into three parts: the first chapter introduces the selection of a certain professional course and expounds the preparation before translation and the methods and techniques used in interpreting practice. Chapter two carries on the case analysis, carries on the preparation to this interpreting practice to carry on the contrast experiment. Chapter three summarizes the problems and solutions in interpreting practice. The last part is the conclusion, which can provide valuable experience for the future interpreting work.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 刘倩倩;交传口译中的省略现象及其合理性[D];外交学院;2016年
,本文编号:2206026
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2206026.html