当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《权利的诱惑:911之后美国在全球政治中的影响》翻译实践报告

发布时间:2018-08-27 09:12
【摘要】:本篇翻译实践报告的原著为《权利的诱惑:911之后美国在全球政治中的影响》,本书详细的介绍了911之后美国面临的新的安全困境,布什政府为改变现状,对其内外政策进行了转变,做出了一些的新的尝试。911之后,随着美国内外政策的转变,它与他国的外交关系也随之发生变化。至此,世界上有越来越多的国家开始重视国家安全,关注恐怖主义,并不断展开国际间的合作。国际格局的变化也使得各个国家、地区间的联系与合作日益紧密,合作的范围也向全方位、多领域展开。此外,该专著的作者还阐述了现今世界各国将会面临的新挑战、战争和恐怖主义。此次翻译实践报告是以尤金·奈达的功能对等理论为指导的。该理论注重译文的功能,其目标是使译文读者在最大程度上能与原文读者产生相同的反应。这就要求译者在翻译时需要尽最大可能再现原文的结构、内容和风格;尽最大可能传达出原著作者所要表达的意思。本文译者通过仔细研读原文,在理解原文的基础上,旨在运用该理论对此次翻译实践过程中所遇到的问题进行分析研究,并探讨在处理类似案例时应如何运用功能对等理论解决问题,从而使译文达到和原文的对等。此次实践报告共有六个部分,即翻译缘起、翻译任务、翻译过程、翻译理论依据与研究、案例分析和总结与启示。首先,作者对翻译该专著的背景、意义、专著的内容及文本特点、翻译的重难点以及翻译方法和翻译工具的选择进行了介绍。接着,阐述了本翻译实践报告的指导理论----奈达的功能对等理论。然后,把理论和常用的翻译方法结合起来,对翻译本专著时所遇到的词、句和语篇,以及阅读、翻译、修改等方面的相关问题进行了重点的分析。最后,对整个翻译行为进行了总结和反思,希望可以为以后进行类似题材翻译的译者提供一定参考。
[Abstract]:The original work of this translation practice report is "The Temptation of Rights: America's Impact on Global Politics after 911". This book describes in detail the new security dilemma facing the United States after 911. The Bush Administration has made some new attempts to change its internal and external policies in order to change the status quo. After 911, with the change of American internal and external policies. At this point, more and more countries in the world have begun to attach importance to national security, pay attention to terrorism, and continue to carry out international cooperation. The changes in the international pattern have also made the contacts and cooperation between countries and regions increasingly close, and the scope of cooperation has also been expanded in all directions and in many fields. In addition, the author elaborates on the new challenges facing the world today, war and terrorism. The translation practice report is guided by Eugene Nida's functional equivalence theory, which focuses on the function of the translation and aims to maximize the reader's response to the original text. This requires the translator to reproduce as much as possible the structure, content and style of the original text and convey as much as possible what the original author wants to convey. This practical report consists of six parts, namely, the origin of translation, the task of translation, the process of translation, the theoretical basis and research of translation, the analysis and summary of cases and the Enlightenment of the author. Then, the guiding theory of Nida's Functional Equivalence Theory, which is the guiding theory of this translation practice report, is expounded. Then, combining the theory with the commonly used translation methods, the words, sentences and harmony encountered in the translation of the monographs are discussed. Finally, the author makes a summary and Reflection on the whole translation behavior, hoping to provide some references for the translators of similar subjects in the future.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 方仪力;;直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J];上海翻译;2012年03期

2 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期



本文编号:2206793

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2206793.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18e7f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com