当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《国际新闻翻译》(第三章)翻译实践报告

发布时间:2018-08-30 16:01
【摘要】:本次翻译任务是埃斯佩兰萨·贝尔萨与苏珊·巴斯内特教授的合著《国际新闻翻译》中第三章——全球化与新闻:历史视域下的通讯社角色的内容。该章回顾了法新社、路透社和美联社等世界主流通讯社的发展历程并分析了全球化与媒体的关系。本项目在“功能对等理论”的指导下,采取了归化为主异化为辅的翻译策略,在词汇层面主要运用了增词译法、省词译法、转性译法,在句法层面主要运用了换序译法、断句译法和转态译法,在篇章层面涉及了语法衔接和词汇衔接,还论及了文化层面。实践表明,翻译是一种复杂的跨语言,跨文化的交际思维活动。想要完成这一任务,译者不仅需要具备丰富的语言知识、文化知识,而且还需要有翻译文本所涉及的新闻及全球化的信息。此报告一共包括五部分,第一部分是对项目背景和意义,原文作者及内容的介绍;第二部分是对翻译过程的描述,包括译前准备,译中行为和译后工作;第三部分——通过对原文文本的分析来确定翻译时所采取的理论框架和翻译策略;第四部分,针对词汇、句法和语篇各层面出现的翻译难点和重点以及采取的相关翻译方法进行了讨论;最后一部分是对此次翻译实践的经验总结。
[Abstract]:This translation mission is the content of the role of news agencies from the perspective of history in the third chapter of Esperanza Belsa and Professor Susan Basnet's International News Translation. The chapter reviews the development of the world's mainstream news agencies such as AFP, Reuters and the Associated Press and analyzes the relationship between globalization and the media. Under the guidance of functional equivalence theory, the project has adopted the translation strategy of domestication as the main supplement, the lexical level mainly using the method of adding words, the method of saving words, the method of conversion, and the method of order translation at the syntactic level. The translation of broken sentences and transliteration involves grammatical cohesion and lexical cohesion at the textual level, as well as the cultural level. Practice shows that translation is a complex cross-lingual, cross-cultural communicative thinking. To accomplish this task, translators need not only rich knowledge of language and culture, but also news and global information involved in translated texts. The first part is about the background and significance of the project, the author and content of the original, the second part is a description of the translation process, including pre-translation preparation, translation bank and post-translation work; The third part-through the analysis of the original text to determine the translation of the theoretical framework and translation strategy, the fourth part, aimed at vocabulary, The translation difficulties and emphases of syntactic and textual aspects and the relevant translation methods are discussed. The last part is a summary of the experience of this translation practice.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 应鸿;百例新闻翻译误正之比较(五,续完)[J];法语学习;2000年01期

2 邹宇红;;浅析对外新闻翻译中的若干问题[J];山西青年管理干部学院学报;2006年02期

3 黄勤;;我国的新闻翻译研究:现状与展望[J];上海翻译;2007年03期

4 叶颖;张传彪;;论对外新闻翻译中译者的主体性[J];山西大同大学学报(社会科学版);2008年06期

5 赵红芳;;我国新闻翻译研究综观[J];延边党校学报;2010年02期

6 陆小玲;;外宣新闻翻译要旨及翻译策略[J];新闻知识;2010年09期

7 刘金龙;徐彬;;一部开拓汉英新闻翻译研究新境界的力作——评王银泉教授《实用汉英电视新闻翻译》[J];山东外语教学;2010年02期

8 李睿婕;;英汉新闻编译概述——评刘其中《英汉新闻翻译》的编译章节[J];语文学刊(外语教育教学);2012年02期

9 杨国兰;;浅谈新闻翻译的灵活性[J];中国报业;2012年08期

10 杨凤军;;2007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足[J];湖南科技学院学报;2012年05期

相关会议论文 前1条

1 徐英;;新闻翻译中的框架重构问题[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会会议手册[C];2009年

相关重要报纸文章 前1条

1 伍静妍;中小企业分享盛宴[N];第一财经日报;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 马晓刚;关于六篇评论新闻翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 覃梅;基于语料库的汉英新闻翻译变体特征对比分析[D];西南大学;2015年

3 姜妍;关联理论指导下的新闻翻译策略研究[D];辽宁大学;2015年

4 游凤艳;《南沙捕捞见闻》翻译报告[D];海南大学;2015年

5 李怡清;[D];西安外国语大学;2015年

6 常楠;华龙网新闻翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

7 卢芸芸;环球网新闻翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

8 李哲;《国际新闻翻译》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

9 王玮欣;华龙网新闻翻译报告(2013.09-2014.06)[D];四川外国语大学;2015年

10 翁敏敏;交际翻译理论视角下新闻翻译的欧化现象研究[D];福建师范大学;2015年



本文编号:2213573

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2213573.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28ee5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com