20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播
发布时间:2018-08-31 20:15
【摘要】:到20世纪中期,卫礼贤所译的《易经》在世界的影响渐趋衰微。此后,英语世界的《易经》翻译进入成熟期,主要以蒲乐道、孔理霭、林理彰和夏含夷等四位易学家为代表。以四位汉学家的《易经》翻译为考察对象,分别按翻译体例、翻译例释以及译本所体现的易学思想对这些《易经》译本进行考察和梳理,比较其异同,总结其翻译特色及传播规律,可以借助他者的文化视角为当下中国文化走出去的国家战略提供翻译实践层面的启示,推动中国文化典籍在海外的传播。
[Abstract]:By the middle of the 20 th century, the influence of the Book of changes translated by Wei Lixian gradually declined in the world. Since then, the translation of the Book of changes in the English world has entered a mature period, mainly represented by four Yi scholars, namely, Pall Tao, Kong Li-mai, Lin Li-chang and Xia Hongyi. Taking the translation of the Book of changes by four Sinologists as the object of investigation, this paper investigates and combs the translation of the Book of changes according to the style of translation, the interpretation of translation examples and the Yi thought embodied in the translation, and compares their similarities and differences. Summing up its translation characteristics and spreading rules, it can provide the enlightenment of translation practice for the current national strategy of Chinese culture going out with the help of the cultural perspective of other people, and promote the spread of Chinese cultural classics abroad.
【作者单位】: 湖南大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金一般项目“英语世界的《易经》研究”(12BWW011) 中国翻译研究院2015-2016年度重点项目“中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告”(2016B12)
【分类号】:B221;H315.9
[Abstract]:By the middle of the 20 th century, the influence of the Book of changes translated by Wei Lixian gradually declined in the world. Since then, the translation of the Book of changes in the English world has entered a mature period, mainly represented by four Yi scholars, namely, Pall Tao, Kong Li-mai, Lin Li-chang and Xia Hongyi. Taking the translation of the Book of changes by four Sinologists as the object of investigation, this paper investigates and combs the translation of the Book of changes according to the style of translation, the interpretation of translation examples and the Yi thought embodied in the translation, and compares their similarities and differences. Summing up its translation characteristics and spreading rules, it can provide the enlightenment of translation practice for the current national strategy of Chinese culture going out with the help of the cultural perspective of other people, and promote the spread of Chinese cultural classics abroad.
【作者单位】: 湖南大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金一般项目“英语世界的《易经》研究”(12BWW011) 中国翻译研究院2015-2016年度重点项目“中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告”(2016B12)
【分类号】:B221;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 余敦康;;论王弼《周易略例》在易学史上的地位[J];周易研究;1989年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前3条
1 李伟荣;;20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2016年03期
2 甘祥n,
本文编号:2216048
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2216048.html