当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“看易写”原则指导下的天津市医疗机构公示语翻译研究

发布时间:2018-09-01 17:08
【摘要】:随着我国综合国力的日益强盛,国家的国际化水平也越来越高。因此,近年来越来越多的外国友人不断涌向中国。他们最先接触也是最常接触到的莫过于公示语。在这种情况下,公示语翻译的规范化和标准化就显得尤为重要。我国外语界专家学者对于公示语翻译的研究不知凡几。但大多数都集中于城市,旅游、交通、商业、学校等领域,有关于医疗机构公示语翻译的研究却寥若晨星,关于天津市的医疗机构公示语翻译中存在的问题更是几乎空白。而医疗机构作为一个严谨至极,争分夺秒的场所,公示语的翻译更是容不得半点马虎。翻译研究发展近百年,中西方的翻译理论、原则可谓“百家争鸣”。纵览国内关于公示语翻译研究的论文,我们可以发现,似乎每个理论都能和公示语翻译沾上点边。各家有各家的理,理论支撑可谓五花八门。但是在这些相关研究中,绝大多数都是借着理论来指出错误,并“发明”出一个自己认为正确的版本。然而,这些研究都忽略了一个非常重要的因素,那就是:我们“发明”出来的译本是否被目标语国家的人所接受?意识到这一点,林克难教授提出了“看译写”原则(后来为了说明此“译”非彼“译”,改为“看易写”),专门针对实用英语翻译。旨在启发大家在做公示语翻译研究时,要着眼于和源语言相同或相似的目标语文本,而不是闭门造车,自己琢磨。本文在“看易写”原则的指导下,以天津市的6家大型医疗机构的公示语英语翻译为例,从单词低级错误,字字对译,用词不当,缺乏统一性等角度分析了诸多失当之处,并结合数十家以英语为母语国家的医疗机构或官方网站的真实数据给出建议译文。力图通过真实的数据和系统的阐述,论证“看易写”原则对于公示语翻译有着极大的指导意义。希望可以引起相关政府部门的关注,把医疗机构公示语翻译改革提上议程。修正错误,统一规范,从而进一步提升我们的城市形象。此外,在论文第五章,作者专门总结了医学术语的构词特点,以表格的形式罗列出医学词汇的前缀,词根,后缀及其各自的含义。旨在说明医学专业英语的构词有其自身特点及规律。在翻译时切忌字字对译,随心所欲。
[Abstract]:With the increasing strength of China's comprehensive national strength, the international level of the country is becoming higher and higher. As a result, more and more foreign friends have flocked to China in recent years. The first and most common contact they had was with public signs. In this case, the standardization and standardization of translation of public signs is particularly important. Chinese foreign language experts and scholars do not know much about the translation of public signs. However, most of them are concentrated in the fields of cities, tourism, transportation, commerce, schools, etc. There are few researches on the translation of public signs of medical institutions, and the problems in translating public signs of medical institutions in Tianjin are almost blank. Medical institutions as a rigorous, race against the clock, the translation of public signs can not tolerate the slightest sloppy. With the development of translation studies for nearly 100 years, the principles of translation theory in China and the West can be described as "a hundred schools of thought contend". We can find that every theory can touch with the translation of public signs. There are different theories to support each other. But most of these studies use theory to point out mistakes and "invent" a version that they think is right. However, these studies have neglected a very important factor, that is, whether the translation we "invented" has been accepted by the people in the target country. Aware of this point, Professor Linkanan put forward the principle of "reading translation and writing" (later to explain the translation of "not another", changed to "easy to read and write"), and specifically aimed at practical English translation. The purpose of this paper is to enlighten people to study the translation of public signs by focusing on the same or similar target languages as the source language, rather than working behind closed doors and pondering on their own. Under the guidance of the principle of "looking at easy to write" and taking the translation of public signs in 6 large medical institutions in Tianjin as an example, this paper analyzes many misunderstandings from the angles of word-level errors, word-for-word translation, improper use of words, lack of uniformity, and so on. Combined with real data from dozens of native English-speaking medical institutions or official websites, the recommendations are translated. This paper tries to demonstrate that the principle of "easy to see and write" has great guiding significance for translation of public signs through real data and systematic exposition. It is hoped that the reform of the translation of public signs in medical institutions will be put on the agenda. Correct the mistake, unify the norm, thus further enhance our city image. In the fifth chapter, the author summarizes the word-formation characteristics of medical terms and lists the prefixes, roots, suffixes and their respective meanings in the form of tables. The purpose of this paper is to explain that the formation of medical English has its own characteristics and rules. In translation, never translate word for word and do whatever you want.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张馨荷;孙志祥;;我国1998年至2013年公示语翻译研究论文热点与发展趋势[J];翻译论坛;2015年01期

2 陈沂;;医院双语标识语用失误案例探析[J];外国语言文学;2012年01期

3 邹彦群;满颖;孟艳梅;;公示语翻译研究十年综述[J];上海翻译;2011年04期

4 燕玉芝;;公示语翻译的研究现状及其翻译原则[J];长江师范学院学报;2011年06期

5 刘金龙;;我国的应用翻译研究:回顾与展望——基于《上海翻译》(2003-2010)的语料分析[J];上海翻译;2011年02期

6 林克难;;试论翻译理论的成分构成——从“看易写”定性之争谈起[J];上海翻译;2009年04期

7 杨永和;;我国新世纪公示语翻译研究综述[J];外语教学;2009年03期

8 金其斌;;医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例[J];中国翻译;2008年03期

9 林克难;;从翻译“世乒”到翻译“奥运”——兼评实用翻译理论十余年的发展[J];中国翻译;2008年01期

10 林克难;;从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[J];上海翻译;2007年03期



本文编号:2217833

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2217833.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0824d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com