当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2030年的中国:建设现代化和谐有创造力的社会》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-09-01 20:32
【摘要】:中国作为世界上一个强大的经济体,在全球化进程中扮演着重要的角色。越来越多的国家关注着中国的发展,中国经济发展预测报告对于全球具有重要参考价值。因此,中国经济发展预测报告的翻译在世界范围内的经济交流中发挥着越来越重要的作用。笔者基于《2030年的中国:建设现代化和谐有创造力的社会》的翻译实践完成了本报告。原文节选自专题报告二中的创新课题《中国的发展:技术融合和创新》。本报告分为五章,其中,任务描述、过程描述和案例分析三个章节对任务进行了明确描述。其中,案例分析是本报告的核心章节,主要从词汇和句法层面对原文进行翻译实践分析。在词汇层面上,本报告分析了术语的翻译以及根据语境对词汇进行选择和搭配。在句法层面上,本报告着重分析了英语长难句的翻译方法。最后,笔者总结了本次翻译实践的意义,并指出其中的不足之处。在翻译过程中,笔者以纽马克的翻译理论为指导。在翻译源语言过程中,笔者遵循了准确性、规范化、可读性的原则,使译文更易被读者接受。通过此报告,笔者希望能够帮助专家、学生、甚至经济爱好者学到更多经济知识和了解中国经济发展趋势。也希望通过此次翻译实践经验能为今后翻译硕士的翻译实践培训作指导。
[Abstract]:As a powerful economy in the world, China plays an important role in the process of globalization. More and more countries are paying attention to the development of China, and the forecast report of China's economic development has important reference value for the whole world. Therefore, the translation of the forecast report of China's economic development plays an increasingly important role in economic exchanges around the world. The present report is based on the translation practice of China 2030: building a modern harmonious and creative society. The original excerpt from the theme of Innovation in Special report II: development in China: technology Convergence and Innovation. This report is divided into five chapters: task description, process description and case analysis. Case analysis is the core chapter of this report, mainly from lexical and syntactic level. At the lexical level, the present report analyzes the translation of terms and the selection and collocation of words according to context. At the syntactic level, this report focuses on the translation of English long-term sentences. Finally, the author summarizes the significance of this translation practice and points out its shortcomings. In the process of translation, the author is guided by Newmark's translation theory. In the process of translating the source language, the author follows the principles of accuracy, standardization and readability, which makes the translation more acceptable to readers. Through this report, I hope to help experts, students, and even economic enthusiasts learn more economic knowledge and understand the trend of China's economic development. It is also hoped that this practical translation experience can be used as a guide for the translation practice training of the Master of Translation in the future.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 李桂萍;;纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J];北方经贸;2010年01期

2 刘庆荣;;英语长句的翻译[J];中国翻译;2009年06期

3 张艳萍;;英语长句翻译方法及技巧[J];武汉科技学院学报;2006年12期

4 陈黎峰;金融英语术语的特点及其翻译[J];上海科技翻译;2004年01期

5 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期

6 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期



本文编号:2218275

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2218275.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5c12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com