当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语料库词典学视域下文化特色词微观结构研究

发布时间:2018-09-01 21:08
【摘要】:儒学词,作为承载中国传统文化的精髓,是弘扬中国文化,传承华夏文明的主体。其释义表征的准确性对儒家思想的传播起着至关重要的作用。为了全面系统的了解主流汉英词典中儒学词的表征现状以及与英美国家编纂的英汉词典之间的差别,本文将系统对比汉英词典儒学词和英汉词典圣经词汇的微观结构释义特征,探析汉英词典中儒学词表征模式的不足之处,吸收五大学习型词典值得借鉴的地方。本文将采用定性分析和定量分析相结合的方法,以等距抽样的方式分别在《中国儒学词典》和《圣经百科辞典》中选取儒学词和圣经词汇作为研究对象,并选择21世纪之后出版的五本较权威的汉英词典—《新世纪汉英大词典(第二版)》(2016)、外研社出版的《汉英词典》(第三版)(2010)、《新时代汉英词典(第二版)》(2014)、《现代汉英词典》(2001)和商务印书馆出版的《汉英词典》(2006)与五大英语学习词典(Big Five)进行系统对比调查分析。立足于共选理论和常态与拓展理论,本文系统构建了汉英词典中儒学词释义的理论分析框架,并借助平行语料库、北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库以及英国国家语料库,通过案例分析具体验证框架的合理性与可行性,以此不断完善和优化儒学词的表征效果。通过分析,本文发现,汉英词典与英汉词典在微观结构上(包括注释系统,释义系统和例证系统)具有显著性差异。首先,在注释系统方面,汉英词典无论在注释覆盖率还是注释精准度上都不及英汉词典。在语音标注方面,针对汉英词典,除《汉英词典(第三版)》外,其他词典均有发音缺失的问题,其中包括内词条和多音节词目拼音标注空白;而对于英汉词典,所有词典除均配有国际音标外,部分词目中还标有K.K.音标,语音标注系统完善。在词类标注方面,五本汉英词典均存在部分词目未标注词类的现象,例如所有的多音节词目在《现代汉英词典》中均未被标注,几乎所有的词目在《汉英词典》中均未被标注词类。相反,所有的英汉词典均有词类标注。其次,在释义系统方面,汉英词典借鉴性强,但以消极型知识为主,无法有效促进学习者的产出能力。在义项划分方面,汉英词典具有很显著的划分依赖性,主要以《现代汉语词典》为蓝本。而英汉词典间依照各自语料库进行划分,在统计学上无显著性差异。在对等词方面,汉英词典以翻译型对等词为主,缺少解释性对等词,而英汉词典则兼具翻译型与解释型对等词,兼顾了词目的内涵与外延。在句法结构方面,汉英词典并无句法标注,而英汉词典句法标注非常丰富。在附加意义方面,汉英词典与英汉词典差异显著。最后,在例证系统方面,不论在例证的覆盖率还是原创性方面,汉英词典与英汉词典差异巨大。汉英词典中除《新世纪汉英词典(第二版)》和《新时代汉英词典(第二版)》两本词典外,其他词典的例证覆盖率只有不到60%,另外,五本汉英词典中均出现有多个词目配相同例证的现象,词典间例证依耐性强。反观英汉词典,除《麦克米伦高阶英汉双解词典》词目配例是70.37%外,其他词典词目配例比例高达80%以上,而且不同词典由于基于各自的语料库进行例证选取,因而具有原创性。上述结果显示,汉英词典与英汉词典差距明显,语料库的使用是解决上述问题的有效方法之一。本文对儒学词抽样分析与优化提高有利于弥补传统释义的不足,进一步拓展汉英词典中儒学词的理论研究,提高汉英词典乃至双语词典的编撰质量,传播中国儒家思想,维护中华文化的自主性和安全性,实现文化强国的战略目标。
[Abstract]:Confucian words, as the essence of Chinese traditional culture, are the main body of carrying forward Chinese culture and inheriting Chinese civilization. The accuracy of their interpretation and representation plays an important role in the spread of Confucianism. This paper will systematically compare the micro-structure features of Confucian words in Chinese-English dictionaries and Bible words in English-Chinese dictionaries, explore the shortcomings of the representation model of Confucian words in Chinese-English dictionaries, and absorb the five major learning dictionaries for reference. In the Chinese Confucian Dictionary and the Bible Encyclopedia Dictionary, five authoritative Chinese-English dictionaries published after the 21st century, the Chinese-English Dictionary of the New Century (second edition) (2016), the Chinese-English Dictionary (third edition) (2010), and the New Era Chinese-English Dictionary (second edition) (2), were selected as the subjects of study. 014), < Modern Chinese-English Dictionary > (2001) and < Chinese-English Dictionary > (2006) published by the Commercial Press are systematically compared with Big Five. Based on the theory of co-selection and the theory of normality and expansion, this paper systematically constructs a theoretical framework for the interpretation of Confucian words in Chinese-English dictionaries, and with the help of a parallel corpus, Beijing University. Through case study, the rationality and feasibility of the framework are verified and the representation effect of Confucian words is continuously improved and optimized. Through analysis, it is found that Chinese-English dictionaries and English-Chinese dictionaries are micro-structured (including annotation system, interpretation system and English-Chinese dictionary). First of all, Chinese-English dictionaries are inferior to English-Chinese dictionaries in both annotation coverage and annotation accuracy in annotation systems. In phonetic annotation, Chinese-English dictionaries, except for the Chinese-English Dictionary (3rd edition), all have phonetic deficiencies, including internal entries and polysyllabic entries. In addition to the international phonetic alphabet, some English-Chinese dictionaries are marked with K.K. phonetic alphabet, and the phonetic annotation system is perfect. On the contrary, all English-Chinese dictionaries have part-of-speech tagging. Secondly, the Chinese-English dictionary has a strong reference in the interpretation system, but it can not effectively promote learners'production ability by focusing on negative knowledge. In terms of equivalence, Chinese-English dictionaries are dominated by translational equivalents, lacking explanatory equivalents, while English-Chinese dictionaries are both translational and explanatory equivalents, taking into account both the connotation and externalities of the purposes of the words. In terms of syntactic structure, Chinese-English dictionaries have no syntactic annotations, while English-Chinese dictionaries have very rich syntactic annotations. In terms of additional meanings, there are significant differences between Chinese-English dictionaries and English-Chinese dictionaries. Except for the Chinese-English Dictionary of the 20th Century (2nd edition) and the Chinese-English Dictionary of the New Age (2nd edition), the coverage of examples in other dictionaries is less than 60%. In addition, the five Chinese-English dictionaries have more than one entries with the same examples, and the lexicon-to-dictionary examples are more patient. Except for 70.37%, the proportion of other dictionaries is more than 80%. Different dictionaries are original because they are based on their own corpus. The results show that there is a significant gap between Chinese-English dictionaries and English-Chinese dictionaries. The use of corpus is one of the effective ways to solve the above problems. The improvement of sample analysis and optimization can make up for the deficiency of traditional interpretation, further expand the theoretical study of Confucian words in Chinese-English dictionaries, improve the compilation quality of Chinese-English dictionaries and even bilingual dictionaries, disseminate Chinese Confucianism, safeguard the autonomy and security of Chinese culture, and realize the strategic goal of cultural power.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H316

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 叶小宝;评《汉英词典》修订版释义的翻译[J];四川外语学院学报;2000年04期

2 熊兵;《汉英词典》(修订版1995)评析[J];外语教学与研究;2000年06期

3 叶小宝;刍议《汉英词典》修订版的例证及其翻译[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);2001年02期

4 陈中绳;关于现行汉英词典恐短症的简报[J];四川外语学院学报;2001年05期

5 赵刚;;跨文化交际下的汉英词典编撰[J];国外外语教学;2001年03期

6 葛校琴;编纂理念的变化——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[J];外语与外语教学;2002年04期

7 张顺生,殷书谊;浅谈汉英词典及其编纂[J];安徽大学学报;2002年04期

8 徐式谷;历史上的汉英词典(上)[J];辞书研究;2002年01期

9 徐式谷;历史上的汉英词典(下)[J];辞书研究;2002年02期

10 葛校琴;编纂理念的变化——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[J];辞书研究;2002年03期

相关会议论文 前10条

1 吴光华;;辨析在汉英词典中的作用[A];中国辞书学文集[C];1998年

2 赵刚;;因特网与汉英词典的编撰[A];2004年辞书与数字化研讨会论文集[C];2004年

3 叶小宝;;评《汉英词典》修订版的不足[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年

4 吴光华;;辨析在汉英词典中的作用[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年

5 梁德润;;外向型汉英词典框架的研究和探讨[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年

6 孙吉娟;谢之君;;两本中型汉英词典的微观结构比较——《新汉英词典》和《实用汉英词典》[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

7 游淑芬;;值得推荐的一本工具书——1995年新版《汉英词典》[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年

8 魏向清;;外向型汉英词典编纂的文化传播及其原则初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年

9 赵刚;;试论汉英词典中配套词的处理[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年

10 赵亦兵;;汉英词典翻译的点滴体会[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 商务印书馆汉语出版中心 戴军明;词典考古揭示19世纪汉英词典传统[N];中国社会科学报;2013年

2 刘意青(北京大学英语系教授);汉英词典的创新与突破[N];中国图书商报;2003年

3 本报记者 小李;汉英词典你选对了吗?[N];中国图书商报;2003年

4 姚小平;《汉英词典》的过去、现在和未来[N];中华读书报;2010年

5 董方峰 华中师范大学外国语学院;近现修西方汉英词典编纂[N];中国社会科学报;2012年

6 商报记者 王东;汉英词典词条:新变化[N];中国图书商报;2005年

7 ;汉英词典编纂的里程碑[N];光明日报;2003年

8 陆谷孙;志虽美,道难达[N];东方早报;2011年

9 陈原;由汉英词典话题引起的往事回忆和随想[N];光明日报;2000年

10 郭木玉;汉英词典家族新成员[N];云南日报;2006年

相关博士学位论文 前2条

1 王仁强;认知视角的汉英词典词类标注实证研究[D];广东外语外贸大学;2006年

2 李安兴;双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高[D];复旦大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴雪静;汉英词典中反义复合词的词类标注实证研究[D];四川外国语大学;2015年

2 李丽;汉英词典中数字成语的释义研究[D];四川外国语大学;2016年

3 柴宁;内向型汉英词典中儒学词的微观结构研究[D];四川外国语大学;2016年

4 王娇;基于用户视角的汉英词典多维评价体系的构建[D];四川外国语大学;2016年

5 孙玉伟;交际理论下外向型汉英词典儒学词释义研究[D];四川外国语大学;2016年

6 李小玉;《汉英词典》(第三版)“X然”双音节条目词类标注的实证研究[D];四川外国语大学;2017年

7 赫鹏波;《汉英词典》(第三版)“X动”双音节条目的词类标注[D];四川外国语大学;2017年

8 宁林;《简明汉英词典》中的英文注释问题分析研究[D];四川外国语大学;2017年

9 宫妮;《汉英词典》(第三版)“X变”双音节条目的词类标注问题[D];四川外国语大学;2017年

10 陈驰;语料库词典学视域下文化特色词微观结构研究[D];四川外国语大学;2017年



本文编号:2218357

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2218357.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户88ffd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com