语料库词典学视域下文化特色词微观结构研究
[Abstract]:Confucian words, as the essence of Chinese traditional culture, are the main body of carrying forward Chinese culture and inheriting Chinese civilization. The accuracy of their interpretation and representation plays an important role in the spread of Confucianism. This paper will systematically compare the micro-structure features of Confucian words in Chinese-English dictionaries and Bible words in English-Chinese dictionaries, explore the shortcomings of the representation model of Confucian words in Chinese-English dictionaries, and absorb the five major learning dictionaries for reference. In the Chinese Confucian Dictionary and the Bible Encyclopedia Dictionary, five authoritative Chinese-English dictionaries published after the 21st century, the Chinese-English Dictionary of the New Century (second edition) (2016), the Chinese-English Dictionary (third edition) (2010), and the New Era Chinese-English Dictionary (second edition) (2), were selected as the subjects of study. 014), < Modern Chinese-English Dictionary > (2001) and < Chinese-English Dictionary > (2006) published by the Commercial Press are systematically compared with Big Five. Based on the theory of co-selection and the theory of normality and expansion, this paper systematically constructs a theoretical framework for the interpretation of Confucian words in Chinese-English dictionaries, and with the help of a parallel corpus, Beijing University. Through case study, the rationality and feasibility of the framework are verified and the representation effect of Confucian words is continuously improved and optimized. Through analysis, it is found that Chinese-English dictionaries and English-Chinese dictionaries are micro-structured (including annotation system, interpretation system and English-Chinese dictionary). First of all, Chinese-English dictionaries are inferior to English-Chinese dictionaries in both annotation coverage and annotation accuracy in annotation systems. In phonetic annotation, Chinese-English dictionaries, except for the Chinese-English Dictionary (3rd edition), all have phonetic deficiencies, including internal entries and polysyllabic entries. In addition to the international phonetic alphabet, some English-Chinese dictionaries are marked with K.K. phonetic alphabet, and the phonetic annotation system is perfect. On the contrary, all English-Chinese dictionaries have part-of-speech tagging. Secondly, the Chinese-English dictionary has a strong reference in the interpretation system, but it can not effectively promote learners'production ability by focusing on negative knowledge. In terms of equivalence, Chinese-English dictionaries are dominated by translational equivalents, lacking explanatory equivalents, while English-Chinese dictionaries are both translational and explanatory equivalents, taking into account both the connotation and externalities of the purposes of the words. In terms of syntactic structure, Chinese-English dictionaries have no syntactic annotations, while English-Chinese dictionaries have very rich syntactic annotations. In terms of additional meanings, there are significant differences between Chinese-English dictionaries and English-Chinese dictionaries. Except for the Chinese-English Dictionary of the 20th Century (2nd edition) and the Chinese-English Dictionary of the New Age (2nd edition), the coverage of examples in other dictionaries is less than 60%. In addition, the five Chinese-English dictionaries have more than one entries with the same examples, and the lexicon-to-dictionary examples are more patient. Except for 70.37%, the proportion of other dictionaries is more than 80%. Different dictionaries are original because they are based on their own corpus. The results show that there is a significant gap between Chinese-English dictionaries and English-Chinese dictionaries. The use of corpus is one of the effective ways to solve the above problems. The improvement of sample analysis and optimization can make up for the deficiency of traditional interpretation, further expand the theoretical study of Confucian words in Chinese-English dictionaries, improve the compilation quality of Chinese-English dictionaries and even bilingual dictionaries, disseminate Chinese Confucianism, safeguard the autonomy and security of Chinese culture, and realize the strategic goal of cultural power.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H316
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 叶小宝;评《汉英词典》修订版释义的翻译[J];四川外语学院学报;2000年04期
2 熊兵;《汉英词典》(修订版1995)评析[J];外语教学与研究;2000年06期
3 叶小宝;刍议《汉英词典》修订版的例证及其翻译[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);2001年02期
4 陈中绳;关于现行汉英词典恐短症的简报[J];四川外语学院学报;2001年05期
5 赵刚;;跨文化交际下的汉英词典编撰[J];国外外语教学;2001年03期
6 葛校琴;编纂理念的变化——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[J];外语与外语教学;2002年04期
7 张顺生,殷书谊;浅谈汉英词典及其编纂[J];安徽大学学报;2002年04期
8 徐式谷;历史上的汉英词典(上)[J];辞书研究;2002年01期
9 徐式谷;历史上的汉英词典(下)[J];辞书研究;2002年02期
10 葛校琴;编纂理念的变化——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[J];辞书研究;2002年03期
相关会议论文 前10条
1 吴光华;;辨析在汉英词典中的作用[A];中国辞书学文集[C];1998年
2 赵刚;;因特网与汉英词典的编撰[A];2004年辞书与数字化研讨会论文集[C];2004年
3 叶小宝;;评《汉英词典》修订版的不足[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
4 吴光华;;辨析在汉英词典中的作用[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年
5 梁德润;;外向型汉英词典框架的研究和探讨[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年
6 孙吉娟;谢之君;;两本中型汉英词典的微观结构比较——《新汉英词典》和《实用汉英词典》[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 游淑芬;;值得推荐的一本工具书——1995年新版《汉英词典》[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
8 魏向清;;外向型汉英词典编纂的文化传播及其原则初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
9 赵刚;;试论汉英词典中配套词的处理[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
10 赵亦兵;;汉英词典翻译的点滴体会[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 商务印书馆汉语出版中心 戴军明;词典考古揭示19世纪汉英词典传统[N];中国社会科学报;2013年
2 刘意青(北京大学英语系教授);汉英词典的创新与突破[N];中国图书商报;2003年
3 本报记者 小李;汉英词典你选对了吗?[N];中国图书商报;2003年
4 姚小平;《汉英词典》的过去、现在和未来[N];中华读书报;2010年
5 董方峰 华中师范大学外国语学院;近现修西方汉英词典编纂[N];中国社会科学报;2012年
6 商报记者 王东;汉英词典词条:新变化[N];中国图书商报;2005年
7 ;汉英词典编纂的里程碑[N];光明日报;2003年
8 陆谷孙;志虽美,道难达[N];东方早报;2011年
9 陈原;由汉英词典话题引起的往事回忆和随想[N];光明日报;2000年
10 郭木玉;汉英词典家族新成员[N];云南日报;2006年
相关博士学位论文 前2条
1 王仁强;认知视角的汉英词典词类标注实证研究[D];广东外语外贸大学;2006年
2 李安兴;双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高[D];复旦大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴雪静;汉英词典中反义复合词的词类标注实证研究[D];四川外国语大学;2015年
2 李丽;汉英词典中数字成语的释义研究[D];四川外国语大学;2016年
3 柴宁;内向型汉英词典中儒学词的微观结构研究[D];四川外国语大学;2016年
4 王娇;基于用户视角的汉英词典多维评价体系的构建[D];四川外国语大学;2016年
5 孙玉伟;交际理论下外向型汉英词典儒学词释义研究[D];四川外国语大学;2016年
6 李小玉;《汉英词典》(第三版)“X然”双音节条目词类标注的实证研究[D];四川外国语大学;2017年
7 赫鹏波;《汉英词典》(第三版)“X动”双音节条目的词类标注[D];四川外国语大学;2017年
8 宁林;《简明汉英词典》中的英文注释问题分析研究[D];四川外国语大学;2017年
9 宫妮;《汉英词典》(第三版)“X变”双音节条目的词类标注问题[D];四川外国语大学;2017年
10 陈驰;语料库词典学视域下文化特色词微观结构研究[D];四川外国语大学;2017年
,本文编号:2218357
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2218357.html