基于为弗朗加利先生做交传的口译实践报告
发布时间:2018-09-06 13:40
【摘要】:2016年9月23日至26日,联合国世界旅游组织荣誉秘书长弗朗加利先生作为河北省首届旅游产业发展大会的重要嘉宾莅临河北省参观指导。译者作为翻译志愿者参与此次大会,负责为弗朗加利先生在会议期间提供交替传译服务。译者以此次口译实践活动为基础,在导师的悉心指导下撰写实践报告,对此次口译实践活动进行回顾与反思,总结经验与教训。本篇口译实践报告主要包括五个章节。第一章是任务描述,介绍了任务的来源、内容、和要求。第二章是过程描述,记录了译者准备、执行和反思本次实践的三个阶段。第三章是译前准备,包括搜集会议及弗朗加利先生的相关资料、制作术语表、心理准备和设备准备。第四章案例分析是本报告的重点,译者通过案例分析了在本次口译实践活动中运用的四大口译技巧:词类转换、语态转换、增译和省译。此外,译者还针对实践中遇到的口音辨认、数字口译等困难探讨了自身的心得体会和应对策略。第五章是实践总结,译者概括由本次实践得来的对于成长为一名优秀译员的几点深刻体会,希望本报告能够激励自己在本专业领域不断进步,同时对其他译者有借鉴意义。
[Abstract]:From September 23 to 26, 2016, the Honorary Secretary General of the United Nations World Tourism Organization, Mr. Francis Boutros-Ghali, as an important guest of the first Tourism Industry Development Congress of Hebei Province, came to Hebei Province to visit and guide them. The translator participates in the conference as a translator volunteer and provides consecutive interpretation services to Mr. Francali during the meeting. On the basis of the interpreting practice, the translator, under the guidance of his tutor, writes the practice report, reviews and rethinks the interpretation practice, and sums up the experience and lessons. This paper mainly includes five chapters. The first chapter is the task description, which introduces the source, content, and requirements of the task. Chapter two is a process description, which records the three stages of the translator's preparation, execution and reflection. The third chapter is pretranslational preparation, including gathering information about the meeting and Mr. Franci, making glossary, psychological preparation and equipment preparation. The fourth chapter focuses on the case study. Through the case study, the translator analyzes the four major interpreting techniques used in the interpreting practice: part of speech conversion, voice conversion, increasing translation and saving translation. In addition, the translator also discusses his own experience and coping strategies in view of the difficulties encountered in practice, such as accent recognition and digital interpretation. The fifth chapter is a summary of the practice. The translator summarizes the experience of growing up as an excellent translator. It is hoped that this report can inspire him to make continuous progress in the field of his profession and at the same time it can be used for reference by other translators.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2226513
[Abstract]:From September 23 to 26, 2016, the Honorary Secretary General of the United Nations World Tourism Organization, Mr. Francis Boutros-Ghali, as an important guest of the first Tourism Industry Development Congress of Hebei Province, came to Hebei Province to visit and guide them. The translator participates in the conference as a translator volunteer and provides consecutive interpretation services to Mr. Francali during the meeting. On the basis of the interpreting practice, the translator, under the guidance of his tutor, writes the practice report, reviews and rethinks the interpretation practice, and sums up the experience and lessons. This paper mainly includes five chapters. The first chapter is the task description, which introduces the source, content, and requirements of the task. Chapter two is a process description, which records the three stages of the translator's preparation, execution and reflection. The third chapter is pretranslational preparation, including gathering information about the meeting and Mr. Franci, making glossary, psychological preparation and equipment preparation. The fourth chapter focuses on the case study. Through the case study, the translator analyzes the four major interpreting techniques used in the interpreting practice: part of speech conversion, voice conversion, increasing translation and saving translation. In addition, the translator also discusses his own experience and coping strategies in view of the difficulties encountered in practice, such as accent recognition and digital interpretation. The fifth chapter is a summary of the practice. The translator summarizes the experience of growing up as an excellent translator. It is hoped that this report can inspire him to make continuous progress in the field of his profession and at the same time it can be used for reference by other translators.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 张威;;中西口译研究的差异分析[J];语言与翻译;2008年03期
2 周颖;;会议口译准备简论[J];南华大学学报(社会科学版);2006年01期
3 刘和平;;口译理论研究成果与趋势浅析[J];中国翻译;2005年04期
4 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
5 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期
6 蔡小红;以跨学科的视野拓展口译研究[J];中国翻译;2001年02期
7 胡庚申,盛茜;中国口译研究又十年[J];中国科技翻译;2000年02期
8 胡庚申;近年我国口译研究综述[J];外语教学与研究;1990年04期
,本文编号:2226513
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2226513.html