当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《性别社会》第十二章翻译实践报告

发布时间:2018-09-07 09:41
【摘要】:迈克尔?基梅尔所著的《性别社会》是美国及加拿大等国本科生性别教育教材。该教材为大学生性别通识教育提供理论基础和实例支持,在提高大学生性别平等意识方面起着积极的促进作用。为大学生继续进行性别方面的研究提供基础理论和研究方法。该书有特定的研究对象和鲜明的语言特色,为翻译实践提供了研究范例,是适合的研究对象。翻译这样优秀的教科书,不仅易于被国内读者所接受,学习和了解国外相关的性别认识,也可为国内性别研究者和大学生性别教育的推广和教材的编著提供借鉴和参考。指导此次翻译实践的是德国功能学派的功能目的论。功能目的论由翻译理论家弗米尔和莱斯提出。该理论目开拓了翻译研究的新视角。目的论者认为,翻译是一种有目的、跨文化的交际行为。翻译目的决定翻译策略,为适应新的交际环境和目的语读者,有效实现目的语功能的目的决定翻译方法的采用。目的论的三大原则一一目的原则、连贯原则和忠实原则。三者关系为,忠实原则从属于连贯原则,而二者都从属于目的原则。本文在功能目的论的三原则的指导下,对《性别社会》的第十二章进行了翻译并对实践翻译过程进行了分析,主要是在文本研读的基础上,采用了直译和意译相结合的方法,利用多种翻译技巧解决翻译实践中的难题。本实践报告分为两部分:翻译实践报告和附录。翻译实践报告正文有六部分组成。第一部分介绍了翻译任务及翻译任务的意义;第二部分介绍了所翻译的文本及文本的重难点;第三部分描述了翻译过程;第四和第五部分是实践报告的核心部分。包括了指导翻译实践的理论介绍和实例分析;第六部分对整个翻译实践过程的得与失进行了总结。性别教育能够促进人们对性别的认识,推进性别平等。鉴于国内性别教育的不足,希望通过相关教材翻译和翻译策略分析,让更多的人关注性别教育和性别教育类教材,不断促进我国性别教育和性别平等。
[Abstract]:Michael Keimer's gender Society is a teaching material for undergraduate students in the United States and Canada. The textbook provides theoretical basis and practical support for college students' gender general education, and plays an active role in promoting college students' awareness of gender equality. To provide basic theory and research methods for college students to continue their research on gender. The book has a specific object of study and distinctive language characteristics, which provides a research example for translation practice and is a suitable research object. The translation of such excellent textbooks is not only easy to be accepted by domestic readers, but also can be used as a reference for the promotion of gender education and the compilation of textbooks for domestic gender researchers and college students. The translation practice is guided by the functional Skopos of the German functional School. The functional Skopos theory is put forward by Vermeer and Rice, the translation theorists. This theory has opened up a new perspective in translation studies. Skopos argue that translation is a purposeful, cross-cultural communicative act. Translation purpose determines translation strategies, and the purpose of realizing the target language function effectively determines the use of translation methods in order to adapt to the new communicative environment and target language readers. The three principles of Skopos are Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. The relationship among them is that the principle of loyalty is subordinate to the principle of coherence, and both of them are subordinate to the principle of purpose. Under the guidance of the three principles of functional Skopos, chapter 12 of gender Society is translated and the process of practical translation is analyzed. Based on the study of the text, the author adopts the method of combining literal translation with free translation. Using various translation techniques to solve the problems in translation practice. This practice report is divided into two parts: translation practice report and appendix. The text of the translation practice report consists of six parts. The first part introduces the translation task and the significance of the translation task; the second part introduces the translated text and the important difficulties of the translated text; the third part describes the translation process; the fourth and fifth parts are the core parts of the practice report. The sixth part summarizes the gains and losses of the whole process of translation practice. Gender education can promote gender awareness and promote gender equality. In view of the shortage of gender education in China, it is hoped that through the translation and translation strategy analysis of relevant textbooks, more people will pay attention to gender education and gender education teaching materials, so as to promote gender education and gender equality in China.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 郑声滔;郑声衡;;从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J];哈尔滨学院学报;2010年11期

2 胡作友;;德国功能派翻译理论述评[J];学术界;2008年06期

3 李延林;刘连芳;;科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探[J];中国科技翻译;2008年02期

4 李银芳;;科技英语增译原则[J];中国科技翻译;2007年02期

5 欧阳燕;长句的逻辑翻译法[J];西安外国语学院学报;2005年02期

6 梁玉峰;英汉翻译中词义的引申[J];晋中学院学报;2005年01期

7 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

8 况新华;音译的原则[J];江西社会科学;2002年11期

9 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:2227886

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2227886.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2d76c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com