中英学生硕士论文英文摘要中的照应衔接手段比较研究
[Abstract]:Since Halliday and Hasan published the book Cohesion in English in 1976, the importance of cohesive devices in achieving discourse coherence has attracted much attention and research. As an important cohesive device, cohesive devices have also received much attention for a long time. Compared with native English speakers and non-native English speakers, there are less studies on the use of cohesive devices and the use of English abstracts as corpus-based cohesive devices. All these indicate the necessity of this thesis. The 100 English abstracts written by Chinese students are from CNKI and the 100 English abstracts written by British students are from PQDT. This paper adopts a qualitative and quantitative approach to answer three research questions: (1) What similarities and differences exist between Chinese and English students in the use of cohesive devices in the writing of English abstracts of master's theses? Similarities? (2) What are the misuses of cohesive devices in Chinese students'writing of English abstracts? (3) What are the possible factors that lead to these similarities and differences and misuses? (1) Similarities and differences have been found in the use of the three cohesive devices. The general trend of these cohesive devices is similar. Chinese students use personal reference, directive reference, and the frequency of comparative reference is (12.2%, 80.7%, 6.9%). British students use these cohesive devices (16%, 75.6%, 8%). Both groups of students use directive reference the most frequently, and the frequency of comparative reference is the least. The use of second person reference (0%, 0.7%), some third person reference (39.78%, 40.4%) and "one" / "one's" (12.1%, 10.9%) were similar, while the use of singular first person reference (0.29%, 23.3%) and "it" / "it s" (41.5%, 17.2%) were quite different. There were similarities in the use of ow, here, there and then (8.22%, 10.94%) but there were differences in the use of these (1.14%, 4.3%), "that" (6.46%, 13.8%) and "the" (84.18%, 70.94%). However, the use of "other" (9.09%, 12.02%), "otherwise" (0%, 0.48%) and "comparative" (36.36%, 38.94%) is similar to that of "other" (9.09%, 12.02%). (2) Chinese students misused the third person reference (41%) and the first person reference (20%). "/"one's"(2%). Chinese students misused"the"(20.51%),"this"/"these"(20%),"that"/"those"(12.26%). In comparative care, Chinese students misused comparative grades (13.89%),"so"(12.12%) and"other"(11.11%). If the use of the second person reference is rare, the use of the third person reference and the frequent use of the "the" may be attributed to similar requirements for English academic writing, and the different cultural backgrounds of the two groups of students may be regarded as their first person reference, especially the first person reference. One reason for the difference in the use of singular anaphora is that different linguistic environments and abilities may be a possible factor for English learners as native speakers to use comparative anaphora more diversified than Chinese learners; as for the misuse of anaphoric cohesive devices by Chinese learners, intralingual and interlingual transfer may be regarded as By analyzing the similarities and differences between Chinese and English students in the use of cohesive devices and the misuse of cohesive devices by Chinese students, this paper points out these similarities, differences and the gap between the two groups of students in the use of cohesive devices. It is hoped that the research findings of this paper can be used in second language teaching. Despite these findings, there are still some unavoidable limitations in this study, including the scope of the corpus, the process of collecting the corpus, and the process of analyzing possible factors, which will be overcome one by one in future studies.
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙莉;;中国硕士学位论文英文摘要的语用身份建构研究[J];外语与外语教学;2015年05期
2 王莉;;英文学术论文摘要篇章特征的多维研究[J];外语学刊;2014年03期
3 杨玉晨;张琳琳;;“问题-解决”式对学术论文摘要的篇章构建[J];中国外语;2013年05期
4 李月明;;试析非英语专业本科生英语写作的衔接[J];江苏社会科学;2012年S1期
5 付杰;;语言迁移现象分析及其对英语教学的启示[J];长春教育学院学报;2011年09期
6 陈海庆;熊文卿;;中国硕士学位论文英文摘要的名词化现象调查研究[J];大连理工大学学报(社会科学版);2010年04期
7 曹顺娣;;英汉语篇中照应手段对比与翻译[J];海外英语;2010年02期
8 黄艳春;黄振定;;英汉语指称照应对比与翻译[J];外语教学;2006年01期
9 刘玉梅;学术论文英文摘要的文体特征研究[J];四川外语学院学报;2005年04期
10 戴炜栋,王栋;语言迁移研究:问题与思考[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年06期
相关博士学位论文 前1条
1 孔艳;英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究[D];中央民族大学;2009年
相关硕士学位论文 前3条
1 梁瑞霞;英汉文学论文摘要中衔接机制的研究[D];东北师范大学;2015年
2 赖婷婷;英语商务信函的衔接手段研究[D];南京理工大学;2012年
3 谢彩云;英汉照应衔接手段差异及其对翻译的启示[D];南京航空航天大学;2008年
,本文编号:2228327
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2228327.html