中医含数字方剂名称英译探讨
发布时间:2018-09-08 13:46
【摘要】:方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。首先,本文分析归纳了含数字的方剂名称英译现存的主要问题,如译名数量极有限、译语混乱不一致、译名冗长不达意、文化层面的误译等。其次,从中医方剂名称命名的特点及对外推广的角度,对比剖析了一些常见含数字方剂名称的英译版本,以此抛砖引玉,旨在探讨既能体现方剂名称的医理内容,又能凸显中医文化内涵的翻译策略,从而推进中医方剂名称英译的规范化和标准化。
[Abstract]:The translation of prescription names into English is one of the core problems in the translation of TCM, and the key to the dissemination and promotion of TCM. First of all, this paper analyzes and summarizes the existing problems in the translation of the names of prescriptions, such as the limited number of translated names, the confusion and inconsistency of the target language, the long and incomprehensible meanings of the translated names, and the cultural misinterpretation. Secondly, from the point of view of the name naming of traditional Chinese medicine prescription and its popularization, this paper compares and analyzes some common English translation versions containing the names of digital prescriptions, in order to draw the attention of the Chinese medicine, in order to explore the contents of medicine and science that can reflect the names of prescriptions. It can also highlight the translation strategy of TCM cultural connotation, thus promoting the standardization and standardization of the translation of TCM prescription names into English.
【作者单位】: 陕西中医药大学;
【基金】:陕西省社会科学基金项目(2015K033)-弘扬中华优秀传统文化战略下的中医方剂名的翻译策略研究;陕西省社会科学基金项目(2014J16)-提升中国文化软实力背景下的中成药名翻译问题及对策研究
【分类号】:H315.9
本文编号:2230696
[Abstract]:The translation of prescription names into English is one of the core problems in the translation of TCM, and the key to the dissemination and promotion of TCM. First of all, this paper analyzes and summarizes the existing problems in the translation of the names of prescriptions, such as the limited number of translated names, the confusion and inconsistency of the target language, the long and incomprehensible meanings of the translated names, and the cultural misinterpretation. Secondly, from the point of view of the name naming of traditional Chinese medicine prescription and its popularization, this paper compares and analyzes some common English translation versions containing the names of digital prescriptions, in order to draw the attention of the Chinese medicine, in order to explore the contents of medicine and science that can reflect the names of prescriptions. It can also highlight the translation strategy of TCM cultural connotation, thus promoting the standardization and standardization of the translation of TCM prescription names into English.
【作者单位】: 陕西中医药大学;
【基金】:陕西省社会科学基金项目(2015K033)-弘扬中华优秀传统文化战略下的中医方剂名的翻译策略研究;陕西省社会科学基金项目(2014J16)-提升中国文化软实力背景下的中成药名翻译问题及对策研究
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前6条
1 李照国;论中医方剂的翻译[J];中国科技翻译;1993年04期
2 向启元;对《汉英医学大词典》中若干中医方剂名称英译的商榷[J];中医教育;1997年03期
3 王琳琳;张庆荣;;论中医方剂名称的英语翻译[J];山西中医;2013年12期
4 申光;中医方剂名英译问题探讨——格式及其内涵[J];中国中西医结合杂志;2004年08期
5 倪明;试从中医方剂命名的角度谈方名之英译[J];福建中医学院学报;1995年04期
6 蒋基昌;;中医方剂名称英译的归化与异化[J];中国中西医结合杂志;2012年08期
,本文编号:2230696
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2230696.html