目的论指导下的商务合同汉译实践报告
发布时间:2018-09-12 18:55
【摘要】:目前,随着国际商务与贸易的迅速发展,英文商务合同的汉译需求日益增加。高质量的英文商务合同汉译可以促进贸易,使缔约方受益。然而,由于英文商务合同的鲜明语言特征通常会给翻译带来问题,译者很难对其实现高质量汉译。有鉴于此,有必要对英文商务合同汉译的问题展开研究,并提出解决方案,以提高英文商务合同的汉译水平。诸多学者已对英文商务合同的汉译进行了探讨,并从不同的角度提出了翻译策略、方法、技巧、原则或标准。然而,鲜有学者在目的论指导下提出解决英文商务合同汉译过程中出现的问题的具体方案。本文作者选取英文商务合同作为研究对象,梳理了作者于不同层面遇到的问题。在词汇层面,问题包括术语翻译不准确、术语缺乏对等词和意思选择困难。在句法层面,问题包括与惯用表达不一致和句子结构不平行。此外,作者对于上述问题的成因进行了探究。随后,在目的论的指导下,作者提出了上述问题的相应解决方案。具体说来,在词汇层面,解决方案包括直译、释义和减译;在句法层面,解决方案包括译为无主句、语态转换、逆译、和分译。
[Abstract]:At present, with the rapid development of international business and trade, the demand for Chinese translation of English business contracts is increasing. High-quality English business contracts can promote trade and benefit the contracting parties. However, due to the distinctive linguistic features of English business contracts, it is difficult for the translators to achieve high-quality Chinese translation. Therefore, it is necessary to study the translation of English business contracts into Chinese and propose solutions so as to improve the translation level of English business contracts. The author chooses English business contracts as the research object and combs out the problems encountered by the author at different levels. At the lexical level, the problems include inaccurate translation of terms, lack of equivalents and difficulty in choosing meanings. In addition, under the guidance of Skopostheorie, the author proposes corresponding solutions to the above problems. Specifically, at the lexical level, the solutions include literal translation, interpretation and subtraction; and at the syntactic level, the solutions include translation. There are no main clauses, voice conversion, reverse translation, and partial translation.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2239927
[Abstract]:At present, with the rapid development of international business and trade, the demand for Chinese translation of English business contracts is increasing. High-quality English business contracts can promote trade and benefit the contracting parties. However, due to the distinctive linguistic features of English business contracts, it is difficult for the translators to achieve high-quality Chinese translation. Therefore, it is necessary to study the translation of English business contracts into Chinese and propose solutions so as to improve the translation level of English business contracts. The author chooses English business contracts as the research object and combs out the problems encountered by the author at different levels. At the lexical level, the problems include inaccurate translation of terms, lack of equivalents and difficulty in choosing meanings. In addition, under the guidance of Skopostheorie, the author proposes corresponding solutions to the above problems. Specifically, at the lexical level, the solutions include literal translation, interpretation and subtraction; and at the syntactic level, the solutions include translation. There are no main clauses, voice conversion, reverse translation, and partial translation.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张法连;;英美法律术语汉译策略探究[J];中国翻译;2016年02期
2 董晓波;;论英汉法律术语的“对等”翻译[J];西安外国语大学学报;2015年03期
3 裘艳琼;王青梅;;翻译目的论视角下国际商务合同的汉译研究[J];现代语文(语言研究版);2014年07期
4 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
5 毛春华;;商务合同汉译英:突显译文语域特征[J];中国科技翻译;2014年01期
6 戴良整;王银泉;穆连涛;;功能对等理论指导下的商务合同英汉翻译研究[J];湖北广播电视大学学报;2013年06期
7 余高峰;;科技英语长句翻译技巧探析[J];中国科技翻译;2012年03期
8 卞建华;;关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J];中国翻译;2006年01期
9 陈建平;;经贸合同英语的语言特征及其翻译[J];中国翻译;2005年04期
10 杨芳;系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J];中国科技翻译;2005年01期
,本文编号:2239927
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2239927.html