2016年中国绿公司年会马云演讲模拟同声传译实践报告
[Abstract]:This report is based on a speech made by Ma Yun at the China Green Conference in 2016. The simultaneous interpretation simulation lasted 30 minutes. The speaker, Mr. Ma Yun, used Chinese as the language. The speech covered China's economy, politics, education, environment and many other fields. The content of the speech is humorous, quick, time-efficient and flexible, which brings some difficulties to the interpreter. The author analyzes many problems in the practice of simultaneous interpretation, and makes use of some methods, such as sentence drive, incremental translation, literal translation, free translation and ellipsis, to translate the contents of the speech. The problems in the process of simultaneous interpretation are analyzed, and the experience and lessons are summarized. This report on simultaneous interpretation practice consists of four parts. The first part is the introduction, which introduces the background and characteristics of the task of simultaneous interpretation. The second part describes the process of simultaneous interpretation in detail, including the preparation before translation, the actual translation process and the post-translation issues. The third part is the analysis of some cases in the process of translation; the fourth part is about some skills used in simultaneous interpretation and related cases; the fifth part is a summary of the whole translation practice. And the inspiration and hope for his own interpretation in the future. The significance of this practice report is that, through the analysis of the cases in the practice of simultaneous interpretation, practical translation strategies can be put forward, which can guide the future translation practice to a certain extent. Through the practice of simultaneous interpretation simulation, we can understand their own shortcomings, so as to exercise their shortcomings in future learning.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期
2 吴远宁;论同声传译的质量评估[J];求索;2003年04期
3 ;“伊战”报道中的同声传译[J];成才与就业;2003年19期
4 白纯;;同声传译的模式与技能训练[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2003年03期
5 方克敏;同声传译技巧与训练[J];北京工业职业技术学院学报;2004年03期
6 马丽丝;;基于关联交际的同声传译[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期
7 杜争鸣;孟祥春;;同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题[J];解放军外国语学院学报;2006年05期
8 刘伟;;同声传译顺译与补充的互补[J];科技信息(学术研究);2006年12期
9 周青;;电视传媒中的同声传译[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2007年03期
10 刘佳;;同声传译中增补技巧的应用[J];辽宁教育行政学院学报;2008年10期
相关会议论文 前10条
1 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 杜文萍;;浅谈同声传译中的二效兼顾——效力与效率[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 覃江华;;同声传译教材的编写:成绩与问题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 周密;张鹏;;探索同声传译的准备程度模型[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 赵芳;;全球化与同声传译人才培养[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
7 王继红;;同声传译的认知负荷模型[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 高彬;;同声传译模型教学研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同声传译的质量评估[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
相关重要报纸文章 前10条
1 ;同声传译是“语言金领”[N];北京人才市场报;2003年
2 记者 殷斌;银川市首次引进“同声传译系统”[N];银川晚报;2011年
3 田冰;同声传译:21世纪头号紧缺人才[N];中国旅游报;2003年
4 顾育豹;同声传译人才奇缺[N];中国人事报;2003年
5 缪迅 褚宁;同声传译人才有“摇篮”[N];解放日报;2003年
6 本报记者 梅志清 实习生 钱科宝 通讯员 孔晓明;千万元实验室打造同声传译人才[N];南方日报;2005年
7 ;培养同声传译拔尖人才 上外成立高级翻译学院[N];人民日报海外版;2003年
8 罗亮亮 深圳商报记者 胡佩霞;同声传译员日薪12000元[N];深圳商报;2004年
9 陆静斐;上海首个同声传译基地建成 相关链接[N];文汇报;2003年
10 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年
相关博士学位论文 前2条
1 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年
2 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 武勇;小议电视同声传译的质量评估及其标准[D];陕西师范大学;2013年
2 肖立美;影响演讲翻译的因素及相关改善策略的研究[D];内蒙古大学;2015年
3 孙玉翠;广西民族大学外国语学院建院五十周年庆典大会汉英同声传译实践报告[D];广西民族大学;2015年
4 唐雪娇;汉英同声传译中的问题类型及原因分析—一项基于学生译员和职业译员口译产出的实证研究[D];广东外语外贸大学;2015年
5 陈晨;首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告[D];新疆师范大学;2015年
6 谭佳;汉英同声传译中的听译时差—一项对职业译员和口译学员同传表现的对比研究[D];广东外语外贸大学;2015年
7 李倩茹;论汉译俄会议口译译前准备[D];内蒙古师范大学;2015年
8 赵晓琴;英汉同声传译中衔接策略应用的实验报告[D];陕西师范大学;2015年
9 王玉;模拟同声传译实践报告[D];陕西师范大学;2015年
10 李t喎,
本文编号:2242336
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2242336.html