当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

经典的翻译与传播——《诗经》在英国的经典化路径探析

发布时间:2018-09-16 20:37
【摘要】:《诗经》为中国五经之首,千年传诵,也是深受英国读者喜爱的经典之作。1871年,理雅各《诗经》全译本在英国发行,开启了它在英国经典化的历程。在《诗经》经典化的过程中,控制文学系统的专业人士和赞助人为《诗经》在英国的翻译和传播提供了有利的内外部条件,二者合力促成了《诗经》在英国的经典化。译者作为专业人士,在不同时期对《诗经》的翻译是《诗经》在英国传播和接受的前提,是《诗经》在英国经典化的基础环节和基本路径之一。掌握话语权的评论家对原作和译作的正面评论对《诗经》在英国的翻译和传播起到催化作用,成为《诗经》经典化的舆论向导。作为赞助人代表的出版商,通过不断地出版不同版本的《诗经》译本,成为《诗经》经典化的重要渠道。赞助人借助教育机构中教师对《诗经》的讲授以及课程设置等,促进了在校学生对《诗经》的阅读和理解,是《诗经》经典化的快速通道。
[Abstract]:The Book of songs is the first of the five Classics of China, a thousand years of recitation, and also a favorite classic by British readers. In 1871, the full translation of the Book of songs of James Richards was published in England, which began the process of its classization in England. In the process of canonization of the Book of songs, the professionals and patrons who controlled the literary system provided favorable internal and external conditions for the translation and dissemination of the Book of songs in England, which together contributed to the canonization of the Book of songs in England. As a professional, the translation of the Book of songs in different periods is the premise of the dissemination and acceptance of the Book of songs in England, and is one of the basic links and basic paths of the Canonization of the Book of songs in Britain. The positive comments on the original and the translated works by the critics who have the right to speak have played a catalytic role in the translation and dissemination of the Book of songs in England and have become the guide of public opinion for the canonization of the Book of songs. The publisher, as the representative of the patron, has become an important channel for the canonization of the Book of songs by constantly publishing different versions of the Book of songs. The sponsor promotes the students' reading and understanding of the Book of songs with the help of the teaching and curriculum arrangement of the Book of songs by teachers in educational institutions, and is a fast channel for the canonization of the Book of songs.
【作者单位】: 上海电子信息职业技术学院;复旦大学;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 周宪;;文化研究的“去经典化”[J];博览群书;2002年02期

2 杨厚均;经典化:一种姿态[J];武汉科技大学学报(社会科学版);2003年01期

3 郭持华;“历史流传物”的意义生成与经典化[J];杭州师范学院学报(社会科学版);2005年02期

4 张荣翼;;意义蜕蚀与经典化——文学史包含的两种相关规律[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2006年01期

5 孙秀昌;;在历史之畏中透视经典——对人类文化史中一种“去经典化”与“伪经典化”现象的反省[J];石家庄学院学报;2006年02期

6 张立群;;缪斯的熔铸——关于新诗经典化的几点思考[J];艺术广角;2006年04期

7 王珂;;新诗应该适度经典化[J];江汉论坛;2006年09期

8 郭持华;;从《诗》的早期传播看《诗》的经典化[J];湖南城市学院学报;2006年04期

9 宋达;钟厚涛;;文学经典化何以成为越来越需要讨论的话题——来自首都师范大学“文学经典化问题国际学术论坛”的报告[J];中国比较文学;2008年02期

10 郭丽萍;;儿童文学的去经典化[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年02期

相关会议论文 前4条

1 陈博;;经典、经典化与经典的危机[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年

2 张立群;;历史的“出场”与经典化趋向——从世纪初诗坛代际划分及其相关命名谈起[A];中国新诗:新世纪十年的回顾与反思——两岸四地第三届当代诗学论坛论文集[C];2010年

3 高莹;;闻鸡起舞 慷慨悲歌——论西晋诗人刘琨的经典化历程[A];河北省首届社会科学学术年会论文专辑[C];2007年

4 姚志文;;试析新闻作品经典化的可能性[A];中国传媒大学第三届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2009年

相关重要报纸文章 前10条

1 张立群 辽宁大学文学院;琐议新世纪诗歌经典化[N];中国社会科学报;2012年

2 北京评协副主席 北京市文联原党组副书记 索谦;理论研究和经典化运作[N];中国艺术报;2013年

3 南京大学文学院 葛志伟;经典化过程绝非一帆风顺[N];中国社会科学报;2013年

4 邓新华;文学经典化的个案研究[N];文艺报;2014年

5 本报记者 刘構;新诗的经典化需要时间检验[N];文艺报;2012年

6 黄东成;诗坛建设当务之急是经典化吗?[N];文学报;2013年

7 吴义勤;“经典化”是真命题还是伪命题[N];文艺报;2014年

8 柳士同;“经典化”得太匆匆[N];文学报;2014年

9 王向远 北京师范大学文学院;“文典”的“经典化”[N];中国社会科学报;2013年

10 通讯员 唐祥勇 实习生 苏媛菊;经典化仍是21世纪文学发展的趋势[N];湖南日报;2004年

相关博士学位论文 前1条

1 张鑫;济慈追寻经典化之路与浪漫主义后世书写传统[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前9条

1 董梁;曹魏四言诗的经典化[D];陕西师范大学;2015年

2 海玲;叙事民歌《韩秀英》经典化研究[D];内蒙古民族大学;2011年

3 陈唯;朦胧诗的经典化历程研究[D];华中师范大学;2012年

4 汪洁;《王贵与李香香》的经典化研究[D];延安大学;2010年

5 李翠萍;红色经典《朝阳沟》的经典化与去经典化[D];暨南大学;2006年

6 黄旭建;唐宋杜诗经典化历程研究[D];广西师范大学;2010年

7 颜虹芳;“丽贝卡”归来:浪漫小说范式的经典化[D];复旦大学;2009年

8 唐沙;《左传》故事“经典化”探研[D];西南大学;2006年

9 李萍;“奇书”、“才子书”与章回小说的经典化[D];中国海洋大学;2009年



本文编号:2244720

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2244720.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b92e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com