当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-09-18 07:21
【摘要】:文学翻译史的研究是撰写翻译文学史书的基础,它具体阐明了不同时期文学翻译的变化及其文化背景因素,因此文学翻译史的研究是史学研究中重要一环。翻译文学文本最基本要求是译者需要忠实传达原文信息和意味。《牛津文学英译史》一书由Stuart Gillespie(斯图亚特·吉莱斯皮)策划并担任总主编所编撰而成。该书英译汉翻译是团队合作的成果,笔者则是对其中第二章的具体内容进行翻译。在中国,这本书暂未出版,也少有学者在翻译实践视角下研究此书。本实践报告正是对翻译《牛津文学英译史》进行总结和整理。根据原文本的文本特点,语言特点和语言结构,作者选择在功能对等理论指导下分析此翻译实践。在翻译报告中,具体阐述了如何在实践中使用翻译方法。翻译报告总共包含四章,第一章是简要介绍。简单介绍了此翻译实践的目的和意义,及翻译实践的背景和实践需要达成基本目标,并且同时简要介绍了原文本《牛津文学英译史》的创作背景和书中主要内容。第二章是译前准备。在功能对等的理论指导下,作者从平行文本阅读,原文本语言特点分析和翻译难点分析三个角度进行译前准备。第三章是翻译理论,主要内容是对功能对等理论的简单介绍,以及功能对等理论在翻译《牛津文学英译史》中的运用。第四章案例分析,此章主要从三个层面来探讨翻译实践,首先是词汇层面上的增减译,直译和文中所包含的文化词汇的翻译,其次是句子层面转译,逆译,以及句子分割,最后则是在篇章层面上,分析原文学翻译史中风格传递和语言逻辑连贯。第五章是翻译实践报告总结,主要总结作者在本次文学英译史的翻译实践中所获得的经验,以及在整个翻译过程中发现的问题及不足之处。作者在翻译中需要充分利用灵活的翻译方法来处理翻译文本,在充分了解原文本的语言背景之下,全面掌握基本的翻译技巧,再对翻译中遇到的问题进行合理处理。
[Abstract]:The study of the history of literary translation is the basis of writing the literary history of translation. It clarifies the changes and cultural background factors of literary translation in different periods. Therefore, the study of the history of literary translation is an important part in the study of history. The most basic requirement of translating literary texts is that the translator needs to convey the original information and meaning faithfully. The book A History of Oxford Literary Translation into English is composed by Stuart Gillespie (Stuart Gillespie as chief editor. The translation from English to Chinese is the result of team work, and the author is the translation of the second chapter. In China, the book has not yet been published, and few scholars have studied it from the perspective of translation practice. This practical report is a summary and arrangement of the translation of Oxford Literary History into English. According to the text characteristics, language characteristics and language structure of the original text, the author chooses to analyze the translation practice under the guidance of functional equivalence theory. In the translation report, it expounds how to use translation method in practice. The translation report consists of four chapters, the first chapter is a brief introduction. This paper briefly introduces the purpose and significance of this translation practice, and the background and practice of translation practice to achieve the basic goals. At the same time, it briefly introduces the writing background and main contents of the original text, A History of English Translation of Oxford Literature and the main contents of the book. The second chapter is the preparation for translation. Under the guidance of functional equivalence, the author prepares for translation from three angles: parallel text reading, analysis of the features of the original text language and translation difficulties. The third chapter is the translation theory, which mainly introduces the functional equivalence theory and the application of functional equivalence theory in the translation of Oxford Literary History into English. Chapter four deals with translation practice from three aspects: first, lexical addition and subtraction, literal translation and translation of cultural vocabulary contained in the text; secondly, sentence level translation, reverse translation, and sentence segmentation. Finally, at the textual level, it analyzes the style transfer and language logic coherence in the history of translation of the original literature. Chapter five is a summary of the translation practice report, which summarizes the author's experience in the translation of literary history, as well as the problems and shortcomings found in the whole translation process. In translation, the author should make full use of flexible translation methods to deal with the translated text, grasp the basic translation skills in full understanding of the language background of the original text, and then deal with the problems encountered in translation reasonably.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期

2 王炫霖;卓新贤;;奈达理论的翻译标准及对翻译的解读[J];重庆教育学院学报;2008年05期



本文编号:2247194

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2247194.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c1e69***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com