当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《英语教学中的教材与方法—教师指导用书》(第十一章)翻译实践报告

发布时间:2018-10-14 13:57
【摘要】:随着当今社会文化的大发展大繁荣,中西方教育理念也开始相互交融,教育类书籍的翻译因此显得越来越重要。《英语教学中的教材与方法--教师指导用书》是一部有借鉴意义的教育类书籍,书的结构清晰、内容充实,实用价值高,因此选择这本书进行了汉译。报告内容从《英语教学中的教材与方法--教师指导用书》(第十一章)的汉译出发,探讨翻译中重难点问题的解决方法。其中对翻译的要求是译出准确、条理、符合汉语风格的译文。正文分为六部分,第一部分为翻译缘起;第二部分是翻译任务;第三部分是翻译过程;第四部分是理论基础,翻译目的论是本次报告使用到的翻译理论,在目的论的指导下从词汇、句法层面选取了一些翻译技巧进行翻译实践,并且从中仔细挑选出翻译案例;第五部分是翻译案例分析;第六部分是翻译实践总结。翻译《英语教学中的教材与方法--教师指导用书》一书能促进中国教育环境中的教育理念对西方教育理念的吸收借鉴。翻译中所反映出的英汉思维和文化之间的差异以及英汉语言之间难以逾越的鸿沟,引起了大量的反思,也带来不小的收获。
[Abstract]:With the great development and prosperity of today's society and culture, the educational concepts of China and the West have also begun to blend with each other. Therefore, the translation of educational books is becoming more and more important. Therefore, the book was chosen to be translated into Chinese. Based on the translation of the textbook and method in English Teaching, the teacher's Guide Book (Chapter 11), the paper discusses the solutions to the important and difficult problems in translation. Translation is required to be accurate, coherent and in line with the Chinese style of translation. The text is divided into six parts, the first part is the origin of translation; the second part is the translation task; the third part is the translation process; the fourth part is the theoretical basis, and the translation Skopos theory is the translation theory used in this report. Under the guidance of Skopos theory, some translation techniques are selected from the lexical and syntactic levels to carry out translation practice, from which the translation cases are carefully selected; the fifth part is the translation case analysis; the sixth part is the summary of translation practice. The translation of the textbook and method in English Teaching-A Book for teacher guidance can promote the assimilation of the educational ideas in the Chinese educational environment to the western educational ideas. The differences between English and Chinese thinking and culture reflected in translation, as well as the insurmountable gap between English and Chinese, have caused a great deal of reflection and great gains.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[J];语言与文化研究;2008年01期



本文编号:2270678

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2270678.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b716***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com