当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《论语》英译研究热点、领域构成及展望——基于CNKI学术期刊2001至2017年文献的共词可视化分析

发布时间:2018-10-16 10:37
【摘要】:为了直观地展示国内《论语》英译本的研究现状与热点,本文对近17年来有关《论语》英译研究的文献进行了共词聚类分析。研究主要集中在五个领域:《论语》英译的总体性研究、单一译本的鉴赏研究、多译本的比较研究、对《论语》核心概念的英译分析,以及《论语》译本的翻译技法分析。五类研究均存在一定的局限性。笔者认为需要对《论语》英译本的传播效果展开调查和研究,并通过分析影响译本传播效果的因素,探讨相应的翻译策略选择,形成典籍英译的相关理论和原则,为促进中国传统文化更好地"走出去"提供理论指导与策略建议。
[Abstract]:In order to show the current situation and hot spots of the English translation of the Analects of Confucius in China, this paper makes a coterm clustering analysis of the literature on the translation of the Analects of Confucius into English in the past 17 years. The research focuses on five areas: the overall study of the Analects of Confucius, the appreciation of the single translation, the comparative study of the multiple versions, the English translation analysis of the core concepts of the Analects of Confucius, and the translation techniques of the Analects of Confucius. There are some limitations in five kinds of studies. The author thinks that it is necessary to investigate and study the effect of English translation of the Analects of Confucius, and by analyzing the factors that influence the effect of English translation, the author discusses the corresponding translation strategies and forms the relevant theories and principles for the translation of classical books into English. To promote the Chinese traditional culture to better "go out" to provide theoretical guidance and strategic advice.
【作者单位】: 复旦大学;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 郭晓春;;近三十年来《楚辞》英译研究综述[J];玉林师范学院学报;2013年04期

2 黄q,

本文编号:2274092


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2274092.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d0923***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com