iEver B系列优先股购买协议(节选)汉译实践报告
[Abstract]:With the deepening of China's reform and opening up, the Chinese and foreign countries in politics, economy, science and technology, commerce, education, culture and other fields of mutual dependence, increasingly extensive exchanges, so legal translation has become indispensable. However, the current legal translation in China is still insufficient in relation to literature, science and technology, and commercial translation. People who have worked in legal translation have encountered many difficulties in the beginning. They are difficult to begin with in the face of words. Even if translated, they are awkward and difficult to understand even by professionals. The reasons for these embarrassing situations vary from person to person and from translation to translation object, including the differences between English and Chinese languages and Chinese and Western cultures, and between Anglo-American and continental law systems. Unlike universal translation, in addition to having the necessary universal translation skills, legal translation also requires an interpreter to have the necessary legal knowledge and relevant professional knowledge of business and finance, as well as an understanding of the text, norms and legal culture of legal documents. Only in this way can we follow the professional norms of law, speak less and make less mistakes in translation. The stock purchase agreement is an important category of commercial contract, which belongs to the applicable category of legal texts. It has the features of formal rigor, detail and accuracy, and complexity, and translation also has its own characteristics. This report is a reflection and summary of the text and translation features of the stock purchase agreement. Through the analysis, the author studies the text features of the original text, and analyzes the difficulties and characteristics of the stock purchase agreement from the three levels of vocabulary, sentence and text. On the basis of this, some translation strategies of English stock purchase agreement are summarized. Among them, vocabulary and sentence are the biggest difference between legal English and general English. Through more examples, the features of legal English in terms of vocabulary (phrase) and sentence are shown in detail. On this basis, the author introduces the translation methods and strategies of some words and sentences, and tries to summarize some general rules. In addition, the author also introduces some translation tools and resources, including CAT (Computer-Aided Translation), legal websites and dictionaries, which are also of great significance to the completion of high-quality legal translation.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关会议论文 前1条
1 陈娟丽;许鸣;;“后京都时代”CDM项目减排量购买协议的法律风险[A];生态安全与环境风险防范法治建设——2011年全国环境资源法学研讨会(年会)论文集(第三册)[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 康民;平安与新桥延后股份购买协议[N];中国保险报;2009年
2 黄惠敏;平安购深发展最后终止日后延[N];中国保险报;2009年
3 通讯员 唐红珍 陈宏甫;意大利国家电力湖北华清公司签署清洁能源减排量购买协议[N];恩施日报;2006年
4 丁敬强;安钢CDM项目取得新进展[N];世界金属导报;2007年
5 记者 黄勇;世行最大减排购买协议中国诞生[N];中国环境报;2004年
6 江国成;意大利碳基金和南钢达成减排购买协议[N];现代物流报;2006年
7 文雪梅;世行在华签署减排量购买协议[N];中华工商时报;2007年
8 陈晓寰;6家企业将获益3.7亿元[N];乐山日报;2007年
9 袁蓉君;国电电力与标准银行达成碳减排量购买协议[N];金融时报;2009年
10 通讯员 王敏 记者 刘晓东;世行与南钢签署二氧化碳减排购买协议[N];江苏经济报;2006年
相关硕士学位论文 前3条
1 张志辉;iEver B系列优先股购买协议(节选)汉译实践报告[D];曲阜师范大学;2017年
2 程龙;《A320系列飞机购买协议》的翻译报告[D];西南政法大学;2014年
3 郑维;英文合同的语言特点及其翻译原则[D];广东外语外贸大学;2014年
,本文编号:2278750
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2278750.html