当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《生态商务》中时间状语从句的汉译实践报告

发布时间:2018-10-18 15:02
【摘要】:笔者以《生态商务》作为研究对象,对《生态商务》中的时间状语从句进行了分析。本文中涉及的连接时间状语从句的连接词有:when,before,after,while,as soon as,until,since等等。该翻译文本中when引导的时间状语从句出现了 24例,大约占该文本中全部时间状语从句的60%,因此,笔者在本次实践报告中着重解析从属连词when引导的时间状语从句的汉译技巧。同时,也会对其他从属连词引导的时间状语从句进行分析与比较。本篇翻译实践报告分为四章。第一章为任务描述;第二章为翻译过程;第三章为案例分析,这是本篇翻译实践报告的核心部分,首先涉及时间状语从句的分类,以及翻译方法,包括顺译法、换序法、转换法、分译法与合译法。在后面的小节中根据不同的连词引导的时间状语从句,灵活运用这五种翻译方法,对本次翻译实践中出现的时间状语从句分别进行了分析和归纳。经过对翻译实践中时间状语从句翻译方法的归纳总结,笔者做出以下结论:(1)翻译时间状语从句时应灵活采用顺译法、换序法、转换法、分译法以及合译法(省略法)。不能只拘泥于其中的某种或某几种译法,而是要时刻考虑具体的语境,同时根据逻辑和汉语的表达习惯,使译文更加准确、充分、连贯自然,符合中国人的思维逻辑习惯。(2)同样的连接词引导时间状语从句时,可能会因语境差异隐含除时间之外的深层意义,包括让步、条件等多种含义,如果不注意鉴别,译文会造成逻辑误差。
[Abstract]:Taking Ecological Commerce as the research object, the author analyzes the time adverbial clauses in Ecological Commerce. In this paper, the connective time adverbial clauses are: when,before,after,while,as soon as,until,since and so on. There are 24 examples of time adverbial clauses guided by when in the translated text, which account for about 60% of all the time adverbial clauses in this text. Therefore, in this practical report, the author focuses on the translation skills of the time adverbial clauses guided by the subordinate conjunctions when. At the same time, the time adverbial clauses of other subordinate conjunctions are analyzed and compared. This translation practice report is divided into four chapters. The first chapter is the task description; the second chapter is the translation process; the third chapter is the case analysis, which is the core part of this translation practice report. It first deals with the classification of temporal adverbial clauses, and the translation methods, including the method of sequential translation and the method of changing order. Conversion method, split translation method and combined translation method. In the following sections, according to the time adverbial clauses led by different conjunctions and using these five translation methods flexibly, the time adverbial clauses appearing in this translation practice are analyzed and summarized respectively. After summing up the translation methods of temporal adverbial clauses in translation practice, the author makes the following conclusions: (1) in translating temporal adverbial clauses, we should adopt flexible translation methods, such as sequential translation, transposition, conversion, partitioning and co-translation (ellipsis). We should not just stick to one or more of the translation methods, but should always consider the specific context and make the translation more accurate, sufficient, coherent and natural according to logic and Chinese expression habits. In line with the Chinese thinking logic habit. (2) when the same conjunction leads to the adverbial clause of time, it may imply the deep meaning other than time because of the difference of context, including the meaning of concession, condition and so on, if we don't pay attention to the discrimination, Translation results in logical errors.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 余炫朴;;尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2014年05期

2 高莉敏;;商务英语的文体特征及其翻译研究[J];中国科技翻译;2013年02期

3 张芳;马广惠;;对when-状语从句汉译的个案研究——基于英汉对应语料库[J];江苏教育学院学报(社会科学);2013年01期

4 李松崎;刘亮;;认知语言学理论对英汉介词翻译的启示[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年10期

5 韩冰;;商务英语翻译中状语从句的译法[J];吉林省社会主义学院学报;2009年04期

6 赵园;;英语状语从句翻译方法的研究[J];中国新技术新产品;2009年09期

7 王焕青;英汉介词之对比——谈英语介词结构的翻译与相应汉语结构[J];山西经济管理干部学院学报;2001年03期

8 黄国文;英语状语从句的位置[J];现代外语;1984年01期



本文编号:2279492

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2279492.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7df80***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com