当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国粮食安全与农业走出去战略研究》翻译报告

发布时间:2018-10-22 07:42
【摘要】:农业,从古至今一直是我国的立国之本,也是国家战略重点关注的领域。随着全球化的进一步深化和我国综合国力的提高,我国的农业政策得到国外许多专业人士的持续关注。鉴于此,译者选择了《中国粮食安全与农业走出去战略研究》。本翻译实践报告节选自第三章第一节和第六节的内容,通过国际粮食生产现状的解析和数据对比,预测未来中国粮食贸易的发展趋势。基于纽马克对文本类型的分类,原文属于信息类文本,在翻译中须以读者为主,尽可能准确地再现原文的内容。笔者将保持信息传达的准确性作为翻译策略,对翻译过程中出现的问题进行集中讨论。在案例分析中,着重探讨如何在术语翻译、近义词翻译、逻辑解构和数字翻译四个层面保持准确性。在术语方面,能找到对应表达的,通过查询相关资料文献获得;对应表达不确切的,采用意译加注的方式对其进行阐释;在近义词方面,正确把握原文内容,选择恰当词义,给出最准确的表达;在逻辑解构方面,根据英语的表达习惯,重新安排句序,采用被动语态及定语从句等使译文表达更为通顺地道;在数字方面,准确表达数字关系,避免歧义。本报告旨在为国内外农业经济领域的研究人员提供相关信息,同时为同类文本的翻译人员在翻译策略和翻译方法的选择和运用方面提供相应的借鉴和参考。
[Abstract]:Agriculture, has been the foundation of our country since ancient times, is also the national strategic focus. With the further deepening of globalization and the improvement of our country's comprehensive national strength, the agricultural policy of our country has been paid more and more attention by many foreign professionals. In view of this, the translator chooses the study of China's Food Security and Agriculture going out Strategy. This translation practice report is excerpted from the first and sixth sections of Chapter 3, and forecasts the future development trend of China's grain trade through the analysis of the current situation of international grain production and the comparison of data. Based on Newmark's classification of text types, the original text belongs to informational text, which should be reader-oriented in translation and reproduce the content of the original text as accurately as possible. The author takes the accuracy of information transmission as a translation strategy and focuses on the problems in the process of translation. In the case study, we focus on how to maintain accuracy in terms translation, synonym translation, logical deconstruction and digital translation. In terms of terms, the corresponding expression can be found by consulting the relevant materials and documents; if the corresponding expression is inaccurate, it is interpreted by means of free translation and annotated; in terms of synonyms, the content of the original text is correctly grasped, and the proper meaning of the word is chosen. Give the most accurate expression; in the aspect of logical deconstruction, according to the English expression habit, reschedule the sentence order, use passive voice and attributive clause to make the translation express more smoothly and authentic; in the numerical aspect, express the numerical relation accurately, Avoid ambiguity. The purpose of this report is to provide relevant information for researchers in the field of agricultural economy both at home and abroad, and to provide reference for translators of similar texts in the selection and application of translation strategies and methods.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 王家义;;英语同义词辨析的多视角透视[J];外国语文;2011年05期

2 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

3 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期

4 辛献云;从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J];解放军外国语学院学报;2001年02期

5 刘宓庆;;论翻译的技能意识[J];中国翻译;1987年05期



本文编号:2286540

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2286540.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ef1a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com