《对易拉罐的思考》中文化专有项的翻译
发布时间:2018-10-22 07:11
【摘要】:对翻译而言,比较难处理的不是两种语言形式上的不同,而是语言背后蕴含的丰富的文化内涵。文化是一个民族或国家历史的积累,文化专有项的翻译一直是需要译者认真思考和精心处理的问题。为了将文化尽量完整地从一国介绍到另一国,如何进行文化专有项的翻译成为很多学者研究的重点。《对易拉罐的思考》是一篇针对纽约市铝制易拉罐回收产业的调查性新闻报道,报道中涉及众多文化专有项的翻译,例如纽约特有的啤酒品牌、啤酒类型、酿造工艺、特色酒吧;除此之外,还有很多跟当地企业、法律、历史、地理相关的特色名词,以及在美国文学和影视中作品出现的名词。如何将这些文化专有项进行分类以及应该采取什么样的翻译策略是本次翻译实践项目需要讨论的问题。在文化专有项的定义和分类方法上,笔者讨论了奈达、纽马克以及Aixela三位学者的研究成果,并最终选取了 Aixelaa的定义和纽马克的分类方法。在这种分类方法的指导下,笔者将在翻译项目中遇到的文化专有项分成生态文化类、物质文化类和社会文化类文化三类,发现社会文化类专有项在本次翻译实践项目中最常遇到。在翻译策略选择方面,笔者分别讨论了 Aixela处理文化专有项的翻译策略以及王东风处理"文化缺省"翻译策略,经过分析笔者认为,Aixela的文化专有项翻译策略在翻译实践中具有更强的操作性。在这些翻译策略中,文外解释和文内解释又是使用频率最高的两种翻译策略,简单的文化专有项可使用文内解释的方法,复杂的文化专有项可使用文外解释的方法。
[Abstract]:As far as translation is concerned, it is difficult to deal with the differences between the two languages, but the rich cultural connotations behind the language. Culture is the accumulation of the history of a nation or a country. The translation of culture-specific items has always been a matter of serious consideration and careful handling by the translator. In order to introduce culture as completely as possible from one country to another, How to translate cultural exclusive items has become the focus of many scholars' research. "thinking about cans" is an investigative news report aimed at the aluminum cans recycling industry in New York City, which involves the translation of many cultural exclusive items. For example, New York's unique beer brands, beer types, brewing techniques, specialty bars; in addition, there are many local business, legal, historical, geographical features, as well as in American literature and film and television works appear in the noun. How to classify these culture-specific items and what translation strategies should be adopted are the problems to be discussed in this translation practice project. In terms of the definition and classification of culture-specific items, the author discusses the research results of Nida, Newmark and Aixela, and finally selects the definition of Aixelaa and the classification method of Newmark. Under the guidance of this classification method, the author divides the cultural exclusive items in translation projects into three categories: ecological culture, material culture and social cultural culture. It is found that sociocultural specific items are most frequently encountered in this translation practice project. In terms of the choice of translation strategies, the author discusses the translation strategies of Aixela dealing with culture-specific items and Wang Dongfeng's translation strategies of "cultural default". The author believes that Aixela's translation strategy of culture-specific items is more operable in translation practice. Among these translation strategies, extrinsic interpretation and intra-text interpretation are the two most frequently used translation strategies. Simple culture-specific terms can be interpreted in the text, and complex culture-specific items can be interpreted outside the text.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2286463
[Abstract]:As far as translation is concerned, it is difficult to deal with the differences between the two languages, but the rich cultural connotations behind the language. Culture is the accumulation of the history of a nation or a country. The translation of culture-specific items has always been a matter of serious consideration and careful handling by the translator. In order to introduce culture as completely as possible from one country to another, How to translate cultural exclusive items has become the focus of many scholars' research. "thinking about cans" is an investigative news report aimed at the aluminum cans recycling industry in New York City, which involves the translation of many cultural exclusive items. For example, New York's unique beer brands, beer types, brewing techniques, specialty bars; in addition, there are many local business, legal, historical, geographical features, as well as in American literature and film and television works appear in the noun. How to classify these culture-specific items and what translation strategies should be adopted are the problems to be discussed in this translation practice project. In terms of the definition and classification of culture-specific items, the author discusses the research results of Nida, Newmark and Aixela, and finally selects the definition of Aixelaa and the classification method of Newmark. Under the guidance of this classification method, the author divides the cultural exclusive items in translation projects into three categories: ecological culture, material culture and social cultural culture. It is found that sociocultural specific items are most frequently encountered in this translation practice project. In terms of the choice of translation strategies, the author discusses the translation strategies of Aixela dealing with culture-specific items and Wang Dongfeng's translation strategies of "cultural default". The author believes that Aixela's translation strategy of culture-specific items is more operable in translation practice. Among these translation strategies, extrinsic interpretation and intra-text interpretation are the two most frequently used translation strategies. Simple culture-specific terms can be interpreted in the text, and complex culture-specific items can be interpreted outside the text.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 刘宏;跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J];外语与外语教学;2005年07期
2 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期
3 王东风;论翻译过程中的文化介入[J];中国翻译;1998年05期
4 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
,本文编号:2286463
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2286463.html