《体育公正:体育法律与体育产业》第五章和第六章翻译报告
发布时间:2018-10-22 17:54
【摘要】:翻译项目的原文为体育法律专家罗杰·艾布拉姆斯所著《体育公正:体育法律与体育事业》第五章和第六章。该书主要介绍了和体育相关的法律案例,旨在向体育爱好者和法律工作者提供相关信息,以便读者深入了解体育在美国的地位以及法律对体育的影响。原作作者以故事讲述的形式描写法律案例,避免了法律语言的晦涩难懂。文章语言流畅,通俗易懂,可读性强。所以在进行翻译时,在忠实原文保持原文语言风格的基础上,还要从语篇的角度考虑,注重译文的可读性。衔接是构成语篇的重要条件,要想获得自然流畅的译文,译者必须考虑英汉两种语言在衔接手段上的差异,选取合适的翻译方法,增强译文的可读性。本文一共分为五个部分。第一部分为引言,介绍此翻译项目的背景、项目的目标以及项目的意义。第二部分为原文介绍,包括对原文作者介绍、原文内容介绍,并对原文语言特点进行分析。第三部分为对翻译过程进行描述,包括译前准备、翻译过程和译后质量控制三个方面的内容。第四部分为案例分析。在此部分中,作者首先讨论可读性和衔接的含义,以及这二者对语篇的影响。然后作者通过具体的案例分析来讨论语篇衔接视角下的翻译技巧。第五部分为结论部分,指出译者在翻译过程中的主要发现以及还存在的局限性。
[Abstract]:Translated by Roger Abrams, a sports law expert, chapters 5 and 6 of Sports Justice: sports Law and Sports cause. The book mainly introduces the legal cases related to sports and aims to provide sports enthusiasts and legal workers with relevant information so that readers can understand the status of sports in the United States and the impact of the law on sports. The original author describes legal cases in the form of stories, thus avoiding the obscurity of the legal language. The article is fluent, easy to understand and readable. Therefore, on the basis of keeping the style of the original text faithful to the original text, we should pay attention to the readability of the translation from the perspective of the text. Cohesion is an important condition for the formation of a text. In order to obtain a natural and fluent translation, the translator must take into account the differences in cohesive devices between English and Chinese, select appropriate translation methods and enhance the readability of the target text. This paper is divided into five parts. The first part introduces the background, objectives and significance of the translation project. The second part is the introduction of the original text, including the introduction of the original author, the content of the original text, and the analysis of the features of the original language. The third part describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation quality control. The fourth part is case analysis. In this part, the author first discusses the meaning of readability and cohesion, and their influence on the text. Then the author discusses the translation techniques from the perspective of discourse cohesion through a specific case study. The fifth part is the conclusion, pointing out the main findings and limitations of the translator in the process of translation.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2287886
[Abstract]:Translated by Roger Abrams, a sports law expert, chapters 5 and 6 of Sports Justice: sports Law and Sports cause. The book mainly introduces the legal cases related to sports and aims to provide sports enthusiasts and legal workers with relevant information so that readers can understand the status of sports in the United States and the impact of the law on sports. The original author describes legal cases in the form of stories, thus avoiding the obscurity of the legal language. The article is fluent, easy to understand and readable. Therefore, on the basis of keeping the style of the original text faithful to the original text, we should pay attention to the readability of the translation from the perspective of the text. Cohesion is an important condition for the formation of a text. In order to obtain a natural and fluent translation, the translator must take into account the differences in cohesive devices between English and Chinese, select appropriate translation methods and enhance the readability of the target text. This paper is divided into five parts. The first part introduces the background, objectives and significance of the translation project. The second part is the introduction of the original text, including the introduction of the original author, the content of the original text, and the analysis of the features of the original language. The third part describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation quality control. The fourth part is case analysis. In this part, the author first discusses the meaning of readability and cohesion, and their influence on the text. Then the author discusses the translation techniques from the perspective of discourse cohesion through a specific case study. The fifth part is the conclusion, pointing out the main findings and limitations of the translator in the process of translation.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 田晓玲;;竞技体育公平竞争的操守与救赎——伦理困境的诠释[J];体育研究与教育;2015年02期
2 迪米特里奥·潘那吉奥托普勒斯;杨蓓蕾;;国际体育活动及全球体育法中的一般法律原则[J];体育科研;2014年01期
3 黄璐;;伦敦奥运会有关公平竞争的案例分析[J];体育学刊;2013年05期
4 姜世波;;国际体育中的公平价值追求[J];天津体育学院学报;2012年05期
5 许明;;论语篇衔接和语篇连贯理论对翻译过程的规范作用[J];译苑新谭;2011年00期
6 邓莉;;英汉翻译中的语篇衔接与连贯[J];文教资料;2010年13期
7 余高峰;;语篇衔接连贯与翻译[J];语言与翻译;2009年04期
8 周红云;;衔接在功能语篇分析中的应用[J];外语与外语教学;2006年10期
9 魏薇,刘明东;试论英语语篇中的词汇衔接[J];北京第二外国语学院学报;2005年04期
10 刘庆元;语篇翻译中的衔接与连贯[J];山东外语教学;2004年03期
,本文编号:2287886
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2287886.html