当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“聆听南亚心声”演讲英汉模拟交传实践报告

发布时间:2018-10-23 11:36
【摘要】:本文是一篇实践报告,以“聆听南亚心声”这份报告性的演讲为材料,进行的模拟交替传译实践。演讲中叙述南亚以妇女、少女、老人、残障人士、环卫工人和变性人为代表的弱势群体的卫生和卫生设施问题。通过这一演讲,讲话人希望能有更多的人了解南亚并帮助南亚。同时,口译员也希望通过自己的工作将讲话人的想法传递给听众,让他们更加了解南亚。本文基于对口译质量的剖析,对口译中的问题和难点进行分析和提出解决方案。在第一章中,本文将简要介绍口译任务。第二章阐述任务特点和预测难点。在第三章和第四章中,作者主要以吉尔口译理解公式这一理论来分析问题解决问题。在最后一部分,得出结论。尽管国内外的诸多学者对丹尼尔·吉尔的口译理解公式进行了大量的理论研究,但笔者是重点结合理解公式中第一个公式与实践中的具体例子相结合进行探讨的。笔者针对性的以吉尔口译理解公式的第一个公式为出发点,重点分析口译过程中出现的听解、笔记和脑记问题并提出解决方案。同时,文章中所涉及的各项其他问题,包括笔记本身、笔记和脑记的协调、人名地名的翻译、背景知识的匮乏、文化差异、口吃、笔记逻辑等问题,都结合相应的理论依据为依托进分析并提出解决方案,使论证更具有合理性。最后,作者阐述了译前准备和日常训练的重要性,希望这篇翻译报告能够在未来为其他译者提供同类口译文本的启发。
[Abstract]:This paper is a practice report, based on the "listen to South Asian voice", a report on the practice of simulated consecutive interpretation. The presentation described health and sanitation for vulnerable groups represented by women, girls, the elderly, the disabled, sanitation workers and transgender people in South Asia. Through this speech, the speaker hopes to have more people understand and help South Asia. At the same time, interpreters hope to pass on speakers' ideas to their listeners through their work so they can learn more about South Asia. Based on the analysis of interpretation quality, this paper analyzes the problems and difficulties in interpreting and puts forward solutions. In the first chapter, the thesis briefly introduces the task of interpreting. The second chapter elaborates the task characteristic and the forecast difficulty. In the third and fourth chapters, the author mainly uses the theory of Gill's interpretation comprehension formula to analyze the problem solving. In the last part, the conclusion is drawn. Although many scholars at home and abroad have done a lot of theoretical research on Daniel Gill's interpretation comprehension formula, the author focuses on the combination of the first formula and practical examples. Taking the first formula of Jill's interpretation formula as the starting point, the author focuses on the analysis of listening comprehension, note-taking and memorizing problems in the process of interpreting and puts forward solutions. At the same time, there are other issues involved in the article, including notebook body, coordination of notes and notes, translation of names and place names, lack of background knowledge, cultural differences, stuttering, note-taking logic, etc. Combining the corresponding theoretical basis for the analysis and put forward solutions to make the argument more reasonable. Finally, the author expounds the importance of pre-translation preparation and daily training, and hopes that this translation report can provide other translators with the inspiration of similar interpreting texts in the future.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 钱灵杰;操萍;;会议口译教学中公众演讲能力的培养[J];淮南职业技术学院学报;2017年01期

2 王炎强;;口译“居间者”的角色认知[J];上海翻译;2017年01期

3 胡卫伟;;浅谈会展口译员的角色定位[J];牡丹江大学学报;2017年01期

4 王宁;;翻译与跨文化阐释[J];中国翻译;2014年02期

5 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期

6 王斌华;;从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J];上海翻译;2012年03期

7 张萍;;Research on Interpreters'Psychological Stress and Stress Management[J];海外英语;2012年12期

8 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期

9 Juliane House;;Covert Translation,Language Contact and Language Change[J];中国翻译;2007年03期

10 郭春彦;;工作记忆:一个备受关注的研究领域[J];心理科学进展;2007年01期



本文编号:2289111

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2289111.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户334c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com