当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

平行语料库在《食物战争》(节选)翻译项目中的应用

发布时间:2018-10-25 08:35
【摘要】:近年来,如何养育儿童已经成为社会的热点话题,很多父母主动拿起书本,系统地学习家庭育儿理论。在学习的过程中,家长们还将注意力投向了国外的育儿专家和育儿理念,促使出版社广泛引进外文原版育儿类书籍。此类书籍的翻译,由于涉及到育儿的专业性知识,需要译者大量搜集资料,才能确保翻译的准确性与一致性。随着语料库翻译研究的发展,平行语料库对翻译效率和翻译准确性的提高引起了译者的注意。基于此,本项目自建英汉平行语料库,探讨语料库在英汉翻译中的应用。翻译项目节选自《食物战争》,主要讨论了儿童因饮食而出现的健康问题。报告首先详述了使用ABBYY FineReader和Tmxmall处理语料的过程,而后展示了在memoQ中创建、检索和使用平行语料库的步骤,最后通过实例详细探讨平行语料库对翻译实践的影响和作用,以期为日后基于语料库的翻译实践提供借鉴和帮助。在翻译的过程中,平行语料库保证了专业术语翻译的一致性和规范性。此外,因其语言材料丰富,译者通过检索与语境相似的真实语料,能更加全面准确地理解原文,学习使用地道的译文表达。
[Abstract]:In recent years, how to raise children has become a hot topic in society. Many parents take the initiative to pick up books and systematically learn the theory of family parenting. In the process of study, parents also paid attention to the parenting experts and concepts of foreign countries, which prompted the publishing house to widely introduce the original books of parenting in foreign languages. In order to ensure the accuracy and consistency of translation, the translation of such books involves the professional knowledge of parenting. With the development of corpus translation studies, the improvement of translation efficiency and accuracy of parallel corpus has attracted the attention of translators. Based on this, this project builds the English-Chinese parallel corpus to explore the application of the corpus in English-Chinese translation. Excerpts from Food War mainly discuss the health problems of children due to diet. The report first details the process of using ABBYY FineReader and Tmxmall to process the corpus, then shows the steps of creating, retrieving and using parallel corpus in memoQ. Finally, it discusses the influence and function of parallel corpus on translation practice through examples. In order to provide reference and help for the future corpus-based translation practice. In the process of translation, parallel corpus ensures the consistency and standardization of the translation of professional terms. In addition, because of its rich language materials, the translator can understand the original text more comprehensively and accurately by retrieving the real corpus similar to the context, and learning to use the authentic expression of the translation.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 徐彬;郭红梅;;基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J];中国翻译;2015年01期

2 易焱;王克非;;基于平行语料库的“大家”的对应研究[J];外语与外语教学;2013年03期

3 王克非;;中国英汉平行语料库的设计与研制[J];中国外语;2012年06期

4 肖维青;;平行语料库与应用翻译研究[J];中国科技翻译;2007年03期



本文编号:2293179

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2293179.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户57683***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com