压缩策略对即兴发言的汉英同传的影响
发布时间:2018-10-25 14:44
【摘要】:本文探究了压缩策略对于指导即兴发言英汉同传的的意义。由于其“即时性”的特点,同声传译关注的是信息的一次传达,同声传译员在面临时间、现场、知识储备等压力时,会选择对原文进行“压缩”处理,选择传递发言人的主旨信息和主要观点,而不是逐字逐句转化所有信息。目前学术界对于同声传译中“压缩”策略的关注度不够,很多研究还仍处于空白阶段。现存研究大多只关注于“压缩”理论包含下的省略技巧,而没有着眼于更宏观的“压缩”策略。本文采取了理论分析与实证研究相结合的研究方法,为这一领域稍作填白。本文以压缩策略和译文的达意性作为基础,选取八位同学进行小规模实验,统计八位译者的策略使用频率,并以杜蕴德同传质量量表为基础,量化译者的准确性、流畅性等因素,考察压缩策略的使用对译文质量的影响。其后笔者对译文的文字转录稿进行定性和定量分析,探究压缩策略五个层面的使用情况,尝试总结一定规律,为提高同传表现提供一定的指导和借鉴意义。
[Abstract]:This paper explores the significance of compression strategies in guiding impromptu English-Chinese simultaneous interpretation. Because of its "immediacy", simultaneous interpretation is concerned with the first communication of information. When faced with pressure of time, scene, knowledge reserve, the simultaneous interpreter will choose to "compress" the original text. Choose to convey the keynote message and main points of the speaker rather than translate all the messages word for word. At present, the academic circles pay less attention to the "compression" strategy in simultaneous interpretation, and many researches are still in the blank stage. Most of the existing studies focus on ellipsis techniques contained in the theory of "compression", but not on more general strategies of "compression". This paper adopts the research method of combining theoretical analysis and empirical research to make a little whitening for this field. Based on the compression strategy and the comprehensiveness of the translation, this paper selects eight students to carry out small-scale experiments, statistics the frequency of strategy use of the eight translators, and quantifies the accuracy of the translator on the basis of du Yunde's quality scale for simultaneous interpretation. The effect of compression strategies on the quality of translation was investigated by fluency and other factors. Then the author makes a qualitative and quantitative analysis of the transcripts of the translated text, probes into the use of the five levels of compression strategy, and tries to sum up certain rules in order to provide some guidance and reference for improving the performance of simultaneous interpretation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2293997
[Abstract]:This paper explores the significance of compression strategies in guiding impromptu English-Chinese simultaneous interpretation. Because of its "immediacy", simultaneous interpretation is concerned with the first communication of information. When faced with pressure of time, scene, knowledge reserve, the simultaneous interpreter will choose to "compress" the original text. Choose to convey the keynote message and main points of the speaker rather than translate all the messages word for word. At present, the academic circles pay less attention to the "compression" strategy in simultaneous interpretation, and many researches are still in the blank stage. Most of the existing studies focus on ellipsis techniques contained in the theory of "compression", but not on more general strategies of "compression". This paper adopts the research method of combining theoretical analysis and empirical research to make a little whitening for this field. Based on the compression strategy and the comprehensiveness of the translation, this paper selects eight students to carry out small-scale experiments, statistics the frequency of strategy use of the eight translators, and quantifies the accuracy of the translator on the basis of du Yunde's quality scale for simultaneous interpretation. The effect of compression strategies on the quality of translation was investigated by fluency and other factors. Then the author makes a qualitative and quantitative analysis of the transcripts of the translated text, probes into the use of the five levels of compression strategy, and tries to sum up certain rules in order to provide some guidance and reference for improving the performance of simultaneous interpretation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2293997
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2293997.html