当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

伊朗纳米中国中心纳米工业科技英语口译项目报告

发布时间:2018-10-31 11:39
【摘要】:科技口译,因其术语多、领域专的特点而区别于其他口译类型,也由此对科技口译者的素养及能力提出了更高的要求。报告人在2016年下半年承担了伊朗纳米中国中心纳米科技口译项目,该项目具体包括三次口译活动,即:伊朗最新纳米科技推介对接会、纳米科普课堂以及2016年国际纳米产业博览会,而本项目报告即以报告人在该项目中担任口译的经历及经验为基点写就,旨在结合国内外文献研究对该项目进行具体分析,重点剖析报告人于其中遇到的重难点问题,进而就这些问题提出相应的解决办法。报告人在伊朗纳米中国中心科技口译项目中遇到三个难题,即准备工作繁复困难、伊朗客户英语口音重以及现场突发情况。报告人在深入分析了上述难题之后,提出了相应的应对方法,对如何进行细而全的准备、怎样尽力熟悉伊朗英语口音以及灵活应对突发情况等给出了具体分析建议。本项目报告结合理论研究与实际案例,对实践过程中遇到的重难点问题进行了分析并提出解决方案,以期能为后来译员提供些微参考帮助。
[Abstract]:Science and technology interpretation is different from other types of interpretation because of its many terms and special features in the field. Therefore, it puts forward higher requirements for the quality and ability of the technical interpreters. In the second half of 2016, the speaker undertook the nanotechnology interpretation project of the Iran Nano-China Center, which included three interpretation activities, namely: Iran's latest nanotechnology referral meeting. The report of this project is based on the experience and experience of the speaker as interpreter in the project, aiming to analyze the project by combining the domestic and foreign literature research. The important and difficult problems encountered by the reportage are analyzed, and the corresponding solutions to these problems are put forward. The speaker encountered three difficulties in the technical interpretation program of Iran Nano-China Center, namely, complicated preparation, heavy English accent of Iranian clients and unexpected situation on the spot. After deeply analyzing the above problems, the speaker puts forward the corresponding countermeasures, and gives some concrete analysis suggestions on how to prepare carefully and fully, how to be familiar with the Iranian English accent as well as how to deal flexibly with unexpected situations. Based on the theoretical research and practical cases, this paper analyzes the important and difficult problems encountered in the course of practice and puts forward some solutions, in order to provide a little reference for the later interpreters.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李国清;宋长荣;;On Impact Of Jargons And Terminologies On Interpreting[J];海外英语;2016年14期

2 李文新;;Kachru世界英语理论述评[J];东莞理工学院学报;2016年02期

3 高一虹;许宏晨;;英语变体态度研究综述[J];外语教学与研究;2015年06期

4 王炼;;浅谈科技口译现场的潜在挑战和应对措施[J];中国科技翻译;2012年04期

5 郭琳;;译员在工作中如何与各方合作[J];琼州学院学报;2010年06期

6 宋菁;;地域变体视野下的英汉口译听辨障碍及对策分析[J];四川教育学院学报;2010年12期

7 贾小妹;;口译过程中的心理负效应及其应对策略[J];广东教育学院学报;2010年04期

8 柯文娣;王梦奇;;带口音英语发言给口译员带来的困难及其应对策略[J];文学界(理论版);2010年06期

9 黄映秋;;科技口译译员心理素质能力培养之研究[J];长春理工大学学报(高教版);2009年11期

10 钱鑫;;从英语的世界到世界的英语——浅谈新英语语言变体[J];苏州教育学院学报;2008年01期

相关硕士学位论文 前4条

1 于英俊;文化交流活动中联络口译员的角色定位[D];广东外语外贸大学;2014年

2 詹婷婷;从目的论角度分析陪同口译中存在的障碍和解决策略[D];福建师范大学;2013年

3 颜雪飞;口译译员译前准备的认知理据及其实践指导意义[D];中南大学;2010年

4 张哲岚;中国三方口译员角色的实证研究[D];厦门大学;2007年



本文编号:2302045

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2302045.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f339***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com