当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从系统功能语法和视觉语法看儿童绘本英译汉中的显化现象

发布时间:2018-11-03 06:51
【摘要】:绘本,又称 图画书‖,是一种独特的儿童文学形式。绘本中的语言生动,图片内容丰富。19世纪中叶,现代意义上的绘本在英国出现,其后迅速发展至其他国家。二十世纪七十年代,引进版绘本在中国市场上出现。如今,凭借其独特的创作视角和多重的教育意义,引进版绘本仍占据着中国绘本市场的90%。本研究基于韩礼德的系统功能语法和克瑞斯和勒文的视觉语法设计了语言和图像的双模态分析框架,以研究儿童绘本汉译中显化的分类,原因和作用。本研究语料来源于25本英语绘本及其中文译本。研究表明,在296处显化中,语言意义的显化占82.43%,图像意义的显化占17.57%。在语言意义显化中,概念意义主要通过对故事发展、参与者、背景等的解释说明,以及改变语态和归一度来实现;人际意义则是通过增加情态动词、语气词、程度副词和频率副词等来实现;语篇意义则是通过改变主位系统,增加连接词和解释所指的具体含义来体现。而对于图像意义显化来说,再现意义是通过在译文中解释说明来源于图像的故事参与者、背景及发展来实现;互动意义则是通过在译文中显化图像的颜色差异来实现;而构图意义的实现则通过显化图像中各元素的相对位置,或将图像中用于分割各元素的框线所传达的意义转化到译文中。分析表明,儿童绘本英译汉中的显化现象出现的原因主要是英汉语言差异、儿童绘本的文本特殊性以及译者翻译风格。通过概念意义的显化,儿童绘本中的故事趋于完整,有助于儿童增强对故事本身的理解,人际意义的显化有助于儿童表达和控制各种情绪,语篇意义的显化对儿童形成逻辑思维能力有积极的意义;另一方面,图像中信息的显化则有助于儿童理解图像中和故事情节有关的信息、图像的颜色和构图。在显化的帮助下,家长和教师可以更完整生动地向儿童讲述绘本中的故事。但显化在一定程度上会改变原文的图文关系,所以译者在选择显化信息时需进行全面的考虑。
[Abstract]:Picture book, also called picture book, is a unique form of children's literature. Picture books are vivid in language and rich in content. In the middle of the 19th century, picture books in the modern sense appeared in England, and then developed rapidly to other countries. In the 1970 s, the introduction of picture books appeared in the Chinese market. Today, with its unique creative perspective and multiple educational significance, the introduction of picture books still occupy 90 percent of the Chinese picture book market. Based on Halliday's systemic functional grammar and Chris and Levin's visual grammar, this study designed a bimodal analysis framework for language and image to study the classification, causes and effects of explicit translation in children's picture books. The present study is based on 25 English picture books and their Chinese versions. The results show that the linguistic meaning is 82.43 and the image meaning 17.57. In the explicit language meaning, the conceptual meaning is mainly realized by explaining the story development, participants, background, and changing the voice and returning to a certain degree. Interpersonal meaning is realized by adding modal verbs, mood words, degree adverbs and frequency adverbs, while textual meaning is embodied by changing the thematic system, adding connectives and explaining the specific meanings. For image meaning manifestation, the meaning of reproduction is realized by explaining the story participants, background and development from the image in the translation, while the interactive meaning is realized by the color difference of the image in the translation. The realization of the meaning of composition is realized by showing the relative position of each element in the image, or by transforming the meaning conveyed by the frame line used to segment each element in the image into the translation. The analysis shows that the main reasons for this phenomenon are the differences between English and Chinese, the particularity of children's picture books and the translator's translation style. Through the manifestation of conceptual meaning, the story in the children's picture book becomes more complete, which helps to enhance the understanding of the story itself, and the manifestation of interpersonal meaning helps the child to express and control all kinds of emotions. The manifestation of textual meaning has positive significance for children to form logical thinking ability; On the other hand, the visualization of the information in the image can help the children to understand the information related to the story, the color and the composition of the image. With the help of manifestation, parents and teachers can tell the story in picture book more fully and vividly to children. However, to some extent, manifesting will change the original text relation, so the translator should consider comprehensively when choosing the explicit information.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐德荣;何芳芳;;论图画书文字突出语相的翻译[J];外语研究;2015年06期

2 董海雅;;论图画书译者的基本素养——以多部引进版图画书为例[J];外文研究;2015年03期

3 黄国文;余娟;;功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J];外语与外语教学;2015年03期

4 董海雅;;新世纪我国儿童图画书翻译热潮反思[J];昆明学院学报;2015年02期

5 任小华;;翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J];解放军外国语学院学报;2015年02期

6 朱亚辉;;我国儿童绘本翻译现状及思考[J];长沙大学学报;2015年01期

7 李鹤艺;熊绘新;;基于儿童绘本文体特征的翻译策略研究[J];湖北科技学院学报;2014年07期

8 周俐;;儿童绘本中的图、文、音——基于系统功能多模态语篇研究及社会符号学理论的分析[J];外国语文;2014年03期

9 佟玉平;;基于语料库的汉英翻译显化现象研究——以人称代词主语为例[J];外语教学;2014年01期

10 陈熹;;绘本《温妮女巫》任溶溶译本中的形象性研究[J];沧州师范学院学报;2013年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 于洋;基于语料库的3-6岁儿童绘本翻译语言研究[D];吉林大学;2014年



本文编号:2307018

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2307018.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db696***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com