当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

在后殖民主义视角下新闻中文化专有项的中英翻译

发布时间:2018-11-03 10:42
【摘要】:在世界的经济发展和全球化的背景之下,便捷的信息传播使得各国之间的文化交流不断加深。作为信息传播的先锋,新闻报纸和杂志使得全球文化交流更加快捷有效。文化专有项指的是带有不同国家和民族文化内涵的词语,同时也是各国政治、经济、文化等方面实力的最直接体现。中国因其悠久的历史和文化背景,拥有很多特色的文化专有项;因此,本文将分析《时代周刊》和《中国日报》中的文化专有项中英翻译。本文通过后殖民翻译研究背景下重新定义的文化翻译为基点,整理分析艾克西拉、彼得纽马克、张南峰和许明武的文化专有项翻译策略,总结出七种翻译技巧,再通过对比讨论《时代周刊》和《中国日报》中文化专有项的翻译得出两种媒体选用不同的翻译方法:《时代周刊》更突出选词的灵活性、创造新词,而《中国日报》则侧重于更加精准地表达词句意思。找出不同点后,本文又分析了三种影响翻译策略选择的因素,分别是意识形态、新闻目的和读者身份。通过对于文化专有项在新闻中中英翻译的对比研究,本文希望可以给这个领域中英翻译实践提供借鉴。
[Abstract]:Under the background of the world economic development and globalization, convenient information dissemination makes the cultural exchange between countries deepen. As a pioneer of information dissemination, news newspapers and magazines make global cultural exchanges more efficient and efficient. Cultural exclusivity refers to words with cultural connotations of different countries and nationalities, and it is also the most direct embodiment of the political, economic and cultural strength of various countries. Because of its long history and cultural background, China has a lot of cultural exclusivity. Therefore, this paper will analyze the Chinese-English translation of culture-specific items in time magazine and China Daily. Based on the re-definition of cultural translation in the context of post-colonial translation studies, this paper analyzes the translation strategies of culture-specific items proposed by Aksila, Peter Newmark, Zhang Nanfeng and Xu Mingwu, and concludes seven translation techniques. Through a comparative discussion of the translation of culture-specific items in time magazine and China Daily, it is found that the two media choose different translation methods: time magazine stresses the flexibility of word selection and creates new words. The China Daily focuses on expressing the meaning of words and phrases more precisely. After finding out the differences, this paper analyzes three factors that influence the choice of translation strategies, namely ideology, news purpose and reader identity. Through the contrastive study of culture-specific translation in news, this paper hopes to provide a reference for the practice of Chinese-English translation in this field.
【学位授予单位】:北京邮电大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 朱天文;美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J];上海科技翻译;2003年03期

2 王东风;翻译研究的后殖民视角[J];中国翻译;2003年04期

3 王祥兵;论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J];上海科技翻译;2002年02期

4 邵建;谈后殖民理论与后殖民批评[J];文艺研究;1997年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 蔡国华;中国文化特色词语的异化翻译[D];西北大学;2010年

2 邹利民;后殖民视角下的新闻中文化专有项翻译[D];湖南科技大学;2010年



本文编号:2307552

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2307552.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45ab5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com