《翻译研究》(第三版)(第三版序,引言,结语)翻译实践报告
[Abstract]:The translated text of this translation practice report is "Translation Studies" (3rd Edition) by Susan Bassnett, Senior Professor at the University of Warwick, UK. It is called Transltion Studies (Third Edition). In English. The translator is responsible for the third edition of the book preface, introduction and conclusion. The preface of the third edition briefly describes the causes, present situation and development prospects of translation studies. The introduction mainly describes the main theme and outline of the book, and the conclusion emphasizes the great progress made in translation studies and the close connection between translation studies and translation practice. Although the book has been widely circulated since its publication, it has still been published in English, but has not yet been translated into Chinese. The translation book can not only introduce the translation view of foreign scholars and perfect the domestic translation studies, but also provide a frontier reference book for Chinese translation researchers. At the same time, translation exercises the translator's translation ability and enriches the translator's practical experience. According to Peter Newmark's text function Theory, Translation Studies (third Edition) belongs to informational text. The informative text should not only convey information truthfully and reliably, but also reflect the facts objectively, and be faithful to the original text and the acceptance of the audience should be taken into account in the process of translation. Therefore, this translation practice is guided by the text function theory and takes communicative translation and semantic translation as strategies. Different translation techniques are used to analyze cases from the lexical, sentence, cultural and textual levels. Finally, the author summarizes the shortcomings and achievements of the translation practice in the light of the translator's translation process in order to guide the translation practice in the future. The practice report shows that translation requires adequate pre-translation preparation. Secondly, any translation should be completed under the guidance of translation theory, translation strategies and translation methods. Finally, translation can not be separated from the translator's serious attitude.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张丹;;文本功能模式在翻译教学中的作用[J];企业家天地下半月刊(理论版);2008年08期
2 倪芳;;文化差异和文本功能决定的翻译方法[J];科技资讯;2008年34期
3 毛春华;;文本功能对翻译策略的影响[J];安徽文学(下半月);2008年04期
4 张茜;;诺德的文本功能和翻译策略[J];吉林省教育学院学报;2009年03期
5 罗永洲;;体育文本的类型与翻译探析[J];中国翻译;2012年04期
6 钱进;李延林;;从文本功能视角解读《红楼梦》两译本翻译策略的选择——从香玉说起[J];文史博览(理论);2012年10期
7 孙冰;;文本功能观照下旅游宣传文本的英译——少林寺景点翻译的个案分析[J];海外英语;2013年12期
8 祝朝伟;文本功能分类在英汉互译中的有效性[J];淮海工学院学报(自然科学版);1999年S1期
9 傅美莲;;从文本功能角度谈天声人语的翻译[J];文教资料;2008年33期
10 任琛;;文学作品文本功能的汉译英翻译策略导向[J];湖南税务高等专科学校学报;2006年01期
相关会议论文 前1条
1 罗永洲;;体育翻译的名与实[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 盛悦;《论平等与多元化之间的抉择之难》的汉译及翻译实践报告[D];贵州师范大学;2015年
2 王洁琼;《翻译研究基础》(第十三、十四章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2014年
3 赵小冬;《翻译与帝国:后殖民理论解读》(第二章:权力差异、第三章:作为帝国征服工具的翻译:理论回顾)翻译实践报告[D];河南师范大学;2015年
4 高兴;文本功能对选择翻译策略的影响[D];上海外国语大学;2012年
5 李莉;诺德的文本功能理论在高职翻译教学中的应用[D];山东师范大学;2013年
6 申艳星;从文本功能角度对《黄帝内经·素问》三个英译本的对比研究[D];西安外国语大学;2012年
7 毛春华;文本功能对翻译策略的主导[D];中南大学;2008年
8 张爽;文本功能理论视角的城市外宣英译策略研究[D];吉林大学;2012年
9 蔡桂成;文本功能的再现[D];广东商学院;2012年
10 董强;从文本类型及文本功能视角看应用文本的翻译策略和方法[D];辽宁师范大学;2006年
,本文编号:2309256
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2309256.html