环球网软新闻英中编译实践报告
发布时间:2018-11-05 14:01
【摘要】:信息化时代的背景下,人们通过各种途径获取其他区域、国家的新闻,地域、文化和语言已不能阻止人们了解世界的步伐。软新闻作为新闻领域的特别范畴,因其显著的趣味性、娱乐性而广受大众的喜爱,具有较高的研究价值。本文基于环球网软新闻英中编译实践,参考环球网软新闻编译准则,总结各类易出现在新闻标题、导语和正文中的问题。在编译标题时,易出现标题过长或缺乏吸引力等问题;在编译导语时,易出现源网站翻译错误,忽略源文本导语和译文导语结构上的差异及源文本信息混乱等问题;在编译正文部分,易出现源文本信息冗余及结构紊乱等现象。在纽马克交际翻译理论和环球网相关编译准则的指导下,译者提出对应的解决方法。译者利用案例分析法和对比分析法,提出在新闻标题编译中应采用具有吸引力的词汇及精简相关表达;针对导语编译问题,译者尝试规范源网站翻译,通过增译和减译调整结构,以及通过重写法重构导语;在软新闻正文编译部分,译者提出将直接引语转化为间接引语及通过总结、删除和重构等方法重组正文结构信息;译者期望此研究成果能为后期参加软新闻编译的译员提供一定参考,从而提高英中软新闻编译的整体质量。
[Abstract]:Under the background of the information age, people can not stop people from understanding the world through various ways to obtain news, region, culture and language of other regions and countries. As a special category in the field of news, soft news is widely loved by the public because of its remarkable interest and entertainment, and has high research value. Based on the English and Chinese compiling practice of the soft news of the World wide Web and referring to the compiling guidelines of the soft news of the World wide Web, this paper summarizes the problems that are easy to appear in the headlines, introductions and text of the news. In the process of compiling the title, it is easy to appear the problems such as the title is too long or lack of attractiveness, and in the process of compiling the guide, it is easy to appear the source website translation error, ignoring the differences in the structure of the source text guide and the translation lead, and the confusion of the source text information, and so on. In the part of compiling text, the redundancy of source text information and structure disorder are easy to appear. Guided by Newmark's communicative translation theory and the relevant translation criteria of the Global Web, the translator proposes corresponding solutions. Using case analysis and contrastive analysis, the translator suggests that attractive words and simplified expressions should be used in news headline translation. In order to solve the problem of lead translation, the translator tries to standardize the translation of the source website, adjust the structure by adding and subtracting, and reconstruct the introduction by rewriting. In the part of compiling the soft news text, the translator proposes to transform the direct quotation into indirect quotation and reorganize the text structure information by summing up, deleting and reconstructing. The translator hopes that this study will provide some reference for the translators who participate in the translation of soft news in the later stage, thus improving the overall quality of the translation of English and Chinese soft news.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2312297
[Abstract]:Under the background of the information age, people can not stop people from understanding the world through various ways to obtain news, region, culture and language of other regions and countries. As a special category in the field of news, soft news is widely loved by the public because of its remarkable interest and entertainment, and has high research value. Based on the English and Chinese compiling practice of the soft news of the World wide Web and referring to the compiling guidelines of the soft news of the World wide Web, this paper summarizes the problems that are easy to appear in the headlines, introductions and text of the news. In the process of compiling the title, it is easy to appear the problems such as the title is too long or lack of attractiveness, and in the process of compiling the guide, it is easy to appear the source website translation error, ignoring the differences in the structure of the source text guide and the translation lead, and the confusion of the source text information, and so on. In the part of compiling text, the redundancy of source text information and structure disorder are easy to appear. Guided by Newmark's communicative translation theory and the relevant translation criteria of the Global Web, the translator proposes corresponding solutions. Using case analysis and contrastive analysis, the translator suggests that attractive words and simplified expressions should be used in news headline translation. In order to solve the problem of lead translation, the translator tries to standardize the translation of the source website, adjust the structure by adding and subtracting, and reconstruct the introduction by rewriting. In the part of compiling the soft news text, the translator proposes to transform the direct quotation into indirect quotation and reorganize the text structure information by summing up, deleting and reconstructing. The translator hopes that this study will provide some reference for the translators who participate in the translation of soft news in the later stage, thus improving the overall quality of the translation of English and Chinese soft news.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
2 曹志颖;;软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J];大连大学学报;2009年02期
3 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
4 李丹洁;吴相如;;中西文化价值观念差异与新闻写作比较[J];昆明大学学报;2008年03期
5 王金华;;交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用——以Suzhou Weekly为例[J];上海翻译;2007年01期
6 钱叶萍;王银泉;;从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J];北京第二外国语学院学报;2006年06期
7 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
8 方幸福;编译在软新闻汉译英中的应用[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2002年06期
9 徐泉,王婷;试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J];语言与翻译;2001年03期
10 苏文秀;奈达与纽马克翻译理论比较[J];四川外语学院学报;1998年03期
,本文编号:2312297
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2312297.html