当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《夜莺》(第一至六章)翻译实践报告

发布时间:2018-11-06 21:11
【摘要】:《夜莺》由克里斯汀.汉娜所著,此书目前尚无中文译本。该书是一本历史小说,小说所述故事改编自二战期间的真实事件。它主要讲述了两个姐妹--伊莎贝尔和薇安的故事。二战期间法国被占领,她们为了生存做出了不懈努力。这个故事从一个新的视角向我们解读了战争中的女人做了什么:她们虽然不能在前线保家卫国,但她们的坚强勇敢和持久忍耐也是弥足珍贵。本翻译项目原文共计1万余字,选取自第一章到第六章。主要讲述了两姐妹薇安和伊莎贝尔的经历。姐姐薇安在法国小镇卡莉薇奥本过着无忧无虑的生活,但由于战争爆发,她的丈夫被征入伍,对于突如其来的变故她茫然无措。妹妹伊莎贝尔在被寄宿学校开除后回到了巴黎的父亲家里,然而战争很快蔓延到巴黎,她无奈之下开始了逃亡之旅。在翻译实践开始前,译者通过查找相关材料,了解了原文的风格。同时译者读过克里斯汀.汉娜的其他小说,了解其创作风格。经过充分的准备后,译者开展此翻译项目。由于原文本是小说,译者在翻译时,第一尤其注意如何刻画出小说主人公的形象,从而让读者印象深刻。注意把握小说的逻辑线索,使得译文条理清晰,更易理解。同时注意逻辑清楚地叙述小说情节,对读者产生吸引力。第二,英汉语有着巨大的差异,英语多用名词及名词性词组及句子,而汉语则多用动词。对于这一点译者也通过翻译实例进行了探究。第三,笔者将所学翻译技巧如增减译法,换序译法运用于实践,对原文中的一些复杂句进行了深入的剖析和探索。此次翻译实践,不仅可以检验译者的翻译实践能力,同时译者又能获取相关知识,提高自身文化素养。小说翻译不同于其他翻译,有着特殊的要求和原则,如小说语言相比其他文体更为生动形象,多用限定词或修饰词,在这个方面需要多加注意。同时也要注意言外语义的翻译。这些对译者不仅是一个挑战,更是一个很好的学习、实践机会。
[Abstract]:Nightingale by Christine. There is no Chinese translation of the book by Hannah. The book is a historical novel based on real events during World War II. It mainly tells the story of two sisters-Isabel and Vivian. France was occupied during World War II and they made unremitting efforts to survive. The story reveals from a new perspective what women in war have done: they cannot defend their country on the front lines, but their courage and endurance are also precious. The translation of the original text a total of more than 10,000 words, selected from the first chapter to the sixth chapter. Mainly related to the two sisters Vivian and Isabel's experience. Her sister Vivian lived a carefree life in the French town of Callie Vioben, but her husband was enlisted because of the outbreak of the war, and she was at a loss about the sudden change. Her sister Isabel returned to her father's home after being expelled from boarding school, but the war soon spread to Paris and she was forced to flee. Before the beginning of translation practice, the translator finds out the style of the original text by looking for relevant materials. At the same time, the translator has read Christine. Hannah's other novels understand their creative style. After adequate preparation, the translator carries out this translation project. Since the original text is a novel, the translator pays special attention to how to depict the protagonist of the novel in order to impress the reader. Pay attention to grasp the logic clue of the novel, make the translation clear and easy to understand. At the same time, attention should be paid to the logical and clear narration of the plot of the novel, which will appeal to the readers. Second, there are great differences between English and Chinese. English uses nouns and noun phrases and sentences, while Chinese uses verbs. The translator also explores this point through translation examples. Thirdly, the author applies the translation techniques such as addition and subtraction to practice, and deeply analyzes and explores some complex sentences in the original text. This translation practice can not only test the translator's translation practice ability, but also obtain relevant knowledge and improve his own cultural accomplishment. The translation of novels is different from other translation and has special requirements and principles. For example, the novel language is more vivid than other styles, and many qualifiers or modifiers are used, which should be paid more attention to. At the same time, we should pay attention to the translation of foreign language meaning. These are not only a challenge for translators, but also a good opportunity to learn and practice.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘北辰;;浅析小说《贵妇画像》中伊莎贝尔·阿切尔的婚姻[J];科技信息(学术研究);2008年36期

2 董新;;探讨异域文化背景下伊莎贝尔·阿切尔的婚姻的失败[J];安徽文学(下半月);2008年06期

3 王雪青;;逃避·对抗·顺从——《一位女士的画像》中伊莎贝尔的“焦虑”[J];世界文学评论;2010年02期

4 丛晓明;;身份认同与伊莎贝尔的回归——对《一位女士的画像》结局的另一种解释[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2012年02期

5 温尼克·萨文里耶;谭淑敏;;伊莎贝尔·凡·凯伍伦[J];音乐爱好者;1992年02期

6 蒋秀青;高建红;;论《一位女士的画像》中伊莎贝尔的自由之旅[J];常州工学院学报(社科版);2014年01期

7 王银瓶;;自由与责任并存:谈伊莎贝尔的人生观[J];大学英语(学术版);2014年01期

8 陈展颖;;两套样片 两种感觉——从“罗马假日”到“伊莎贝尔”[J];人像摄影;2006年12期

9 南希;;一生一世伊莎贝尔[J];华人世界;2006年07期

10 潘国本;;只有聪明的伊莎贝尔[J];杂文选刊(中旬版);2009年10期

相关会议论文 前1条

1 徐青根;;《贵妇人肖像》的一个命题[A];外国文学论集——世纪末的探索与思考[C];1997年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 张晶;伊莎贝尔:“我们都需要改变”[N];经济观察报;2008年

2 ;伊莎贝尔:为孤独症患儿造福[N];中国妇女报;2004年

3 记者 谭新木 潘云召;“伊莎贝尔”袭美造成15人死亡[N];新华每日电讯;2003年

4 秦海波;西班牙民族的诞生[N];中国民族报;2007年

5 翁;ST琼海德欲扫除重组障碍[N];中国证券报;2002年

6 杨大林;苏格兰王子的悲剧变奏[N];音乐周报;2007年

7 本报见习记者 韩晓玲 记者 周芳;真正的艺术没有国界[N];湖北日报;2000年

8 记者 张国英;秘鲁热气球坠海 2人失踪5人获救[N];新华每日电讯;2013年

9 编译 杨孝文;英国毁容者长出新脸[N];北京科技报;2006年

10 大地;一个人的玩偶军团[N];21世纪经济报道;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 高立雯;回还是不回—伊莎贝尔的困境[D];苏州大学;2007年

2 涂婧;性格的悲剧[D];四川外国语大学;2015年

3 李宏珍;浅析《贵妇的画像》中伊莎贝尔·阿切尔的新女性特征[D];电子科技大学;2014年

4 王楠;《夜莺》(第一至六章)翻译实践报告[D];重庆师范大学;2016年

5 沈艳;论《一位女士的画像》中伊莎贝尔·阿切尔的精神追寻[D];湖南师范大学;2009年

6 丁晓贤;“幸运的堕落” “悲剧性的崛起”[D];北京交通大学;2010年

7 赵延红;成长之路—《贵妇画像》中伊莎贝尔对和谐的追寻[D];曲阜师范大学;2010年

8 唐顺双;伊莎贝尔·阿切尔的成长[D];东北师范大学;2010年

9 李海蓉;悲剧婚姻画像:探讨《贵妇画像》中伊莎贝尔的婚姻选择[D];福建师范大学;2009年

10 刘益;论《一位女士的画像》中伊莎贝尔·阿切尔的认知性选择[D];浙江财经学院;2010年



本文编号:2315477

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2315477.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81748***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com