当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《类风湿性关节炎和骨关节炎临床试验》(节选)汉译翻译报告

发布时间:2018-11-06 19:59
【摘要】:医学是一门与人类健康息息相关的学科,先进的医学技术有助于更好地改善人类生活质量。如今,中国日渐推进医学领域的对外交流与合作,医学翻译则成为了国内外医务人员沟通交际的重要桥梁,也为中国医务人员实时提供最新的国外医学研究动态。本翻译报告通过翻译英语医学书籍《类风湿性关节炎和骨关节炎临床试验》的第一章至第三章,旨在较全面地为中国医务人员提供国外类风湿性关节炎和骨关节炎的治疗研究结果;同时从词句层面总结出一些医学英语的翻译方法,供相关领域的译者参考。在报告中,笔者首先从词汇、句法和语篇三个方面分析了医学英语的文体特征,医学英语常用专业术语、多义词、缩略语和名词化结构,句型多呈被动句、无灵主语句、从句和复杂长难句,语篇整体上严谨性高、逻辑性强、专业化程度大。翻译中出现任何细微误解和错误都可能对人类身体健康造成巨大影响,甚至会威胁人类生命。因此,“内容准确”和“语言清晰”是医学翻译的基本要求。为了能在译本中同样展现出医学文本的这些特点,笔者在翻译实践中以奈达的功能对等理论为指导,并结合运用词性转译、增译、拆译等多种翻译技巧,以求用最切近、自然、对等的语言再现源文信息。经过翻译实践报告研究,笔者认为,要做好医学翻译,译者应具备较全面的能力。首先,要熟悉医学领域的相关背景知识和专业术语,了解医学英语的词句特征和语篇构造;其次,医学翻译的高度专业化要求译者能熟练运用英语和汉语两种语言,并能结合一定的翻译理论、策略和方法来辅助翻译;最后,由于医学英语信息量大且不易理解,这就要求译者有足够的耐心和细心来消化源文本内容,并准确无误地翻译出来。本翻译实践报告中总结出来的一些经验希望能为医学英语研究提供一些借鉴。
[Abstract]:Medical science is a subject closely related to human health. Advanced medical technology is helpful to improve the quality of human life. Nowadays, China is increasingly promoting foreign exchanges and cooperation in the field of medicine. Medical translation has become an important bridge for medical personnel at home and abroad, and it also provides Chinese medical personnel with the latest foreign medical research trends in real time. This report is translated from chapters 1 to 3 of the English medical book Rheumatoid Arthritis and Osteoarthritis Clinical Trials. The aim of this study was to provide Chinese medical personnel with the results of treatment of rheumatoid arthritis and osteoarthritis abroad. At the same time, some translation methods of medical English are summarized from sentence level, which can be used as a reference for translators in related fields. In the report, the author first analyzes the stylistic features of medical English from three aspects: vocabulary, syntax and discourse, the commonly used technical terms of medical English, polysemous words, abbreviations and nominalized structures, and the sentence patterns are mostly passive sentences and apocalyptic sentences. Clauses and complex long and difficult sentences, the whole text is strict, logical and professional. Any slight misunderstandings and mistakes in translation may have a great impact on human health and even threaten human life. Therefore, accurate content and clear language are the basic requirements of medical translation. In order to show these characteristics of medical texts in the translation, the author is guided by Nida's functional equivalence theory in translation practice, and combines translation techniques such as part of speech translation, increasing translation and breaking translation, in order to make use of the closest and natural translation techniques. The equivalent language reproduces the source text information. Through the study of translation practice, the author believes that the translator should have a more comprehensive ability to do a good job in medical translation. First of all, we should be familiar with the relevant background knowledge and technical terms in the field of medicine, and understand the features of words and sentences and the discourse structure of medical English. Secondly, the highly specialized medical translation requires the translator to be proficient in both English and Chinese, and to combine certain translation theories, strategies and methods to assist translation. Finally, due to the large amount of medical English information and difficult to understand, this requires the translator to be patient and careful enough to digest the source text and translate it accurately. The experience summarized in this translation practice report is expected to provide some reference for medical English research.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 郝家荣;谈医学英语形象修饰语的特征[J];锦州医学院学报;2000年04期

2 余富林;医学英语缩略语的特点[J];中国科技翻译;2001年02期

3 丁年青;医学英语与英语医学[J];上海中医药杂志;2002年12期

4 石斌;英护专业医学英语课探究[J];卫生职业教育;2003年11期

5 吴缨;;医学英语中某些非否定词的否定用法[J];浙江医学教育;2003年03期

6 滑伟;医学英语的定位偏移与纠偏措施[J];包头医学院学报;2003年03期

7 叶思宁;扫描医学英语中的含蓄否定[J];卫生职业教育;2004年23期

8 廖昌盛,胡春华;浅谈医学英语缩略语的规律特征[J];赣南医学院学报;2004年04期

9 杨宝钟;浅谈医学英语学习及翻译技巧[J];邯郸医学高等专科学校学报;2004年05期

10 周小琴;;医学英语中的模糊语及其交际功能[J];南通航运职业技术学院学报;2006年03期

相关会议论文 前3条

1 夏晓红;张扬;谭红春;;利用网络教学平台,提升针推专业《医学英语》教学质量[A];中国针灸学会针推结合专业委员会成立大会暨针灸教育与腧穴应用学术研讨会论文汇编[C];2010年

2 夏晓红;王茎;;利用网络教学平台,提升针推专业《医学英语》教学质量[A];2011中国针灸学会年会论文集(摘要)[C];2011年

3 叶思宁;;医学英语单词活的记忆[A];中国病理生理学会中专教育委员会会议论文集[C];2003年

相关硕士学位论文 前10条

1 邱萌;三甲医院住院医师医学英语专业术语学习策略的调查研究[D];华中师范大学;2015年

2 赵宇;医学英语翻译等效性的认知方法研究[D];河北师范大学;2015年

3 常栗;医学英语—介入治疗翻译实践报告[D];太原理工大学;2016年

4 张虹;医学英语专业人才培养现状及对策探究[D];重庆医科大学;2015年

5 任薇;文本类型理论指导下的医学英语翻译研究[D];华北理工大学;2016年

6 黄卉扬;目的论视角下的《焦虑症》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年

7 柏美平;基于需求分析的高职ESP课程改革研究[D];闽南师范大学;2016年

8 史潇潇;《体重指数与死亡风险有何关系》翻译实践报告[D];天津理工大学;2017年

9 杜娟;医学英语的主位结构研究[D];内蒙古大学;2014年

10 亢岩;医学英语中模糊现象的语用研究[D];中国石油大学;2010年



本文编号:2315314

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2315314.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25c28***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com