当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《云管理网络解决方案特性描述》英译项目报告

发布时间:2018-11-08 20:55
【摘要】:随着国际间科技交流日益频繁,国内越来越多的企业开始走向国际舞台,技术文本汉翻英显得越来越重要,但是由于专业性较强,对翻译水平的要求较高,翻译质量参差不齐,相关的实践分析也有待丰富。笔者希望通过记录和分析在华为公司的翻译实践,总结经验和不足,为其他平行文本的翻译提供参考。本文是一篇翻译项目报告,案例为华为《云管理网络解决方案特性描述》。该文本介绍了云管理网络的功能组件:云网规特性、即插即用特性、云管理安全特性、移动运维APP特性及云巡检特性。笔者在翻译实践中主要面临来自词汇、句子、篇章三个层面的难点:逻辑关系、专业术语、复杂长句和无主句、翻译风格。结合中英文文本的语言差异,在变译理论和技术翻译标准的指导下,笔者总结了以下翻译策略:术语用直译或意译;长难句用合并或拆分;无主句省略主语或译为被动形式;信息罗列采用摘译。笔者还指出尚待解决的问题和今后努力的方向。
[Abstract]:With the increasingly frequent international scientific and technological exchanges, more and more domestic enterprises begin to move to the international stage. The translation of technical texts into English is becoming more and more important. However, due to the strong professionalism, higher requirements for translation skills and uneven translation quality, Relevant practical analysis needs to be enriched. Through recording and analyzing the translation practice in Huawei Company, the author hopes to summarize the experience and shortcomings, and to provide reference for the translation of other parallel texts. This article is a translation project report, the case is Huawei "cloud management network solution feature description". This paper introduces the functional components of cloud management network: cloud network specification feature, plug and play feature, cloud management security feature, mobile operation and maintenance APP characteristic and cloud patrol characteristic. In translation practice, the author mainly faces the difficulties from three levels: logical relations, technical terms, complex long sentences and no subject sentences, and translation style. In the light of the linguistic differences between Chinese and English, the author summarizes the following translation strategies under the guidance of variable translation theory and technical translation criteria: literal or free translation of terms, merging or splitting of long difficult sentences, omission of subject or translation into passive forms; The list of information is summarized and translated. The author also points out the problems to be solved and the direction of future efforts.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 左宝霞;;浅析科技英语的构词方法、句法特点以及实用翻译策略[J];海外英语;2016年05期

2 单宇;范武邱;;国内科技翻译研究现状综述(1997-2014)——基于CNKI557篇硕博论文的考量[J];中国科技翻译;2016年01期

3 魏榕;;科技翻译的标准探讨(英文)[J];海外英语;2014年24期

4 厉平;;变译理论研究:回顾与反思[J];外语学刊;2014年01期

5 谷峰;;通信科技英语的结构特征与翻译[J];中国科技翻译;2013年01期

6 范武邱;;科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析[J];上海翻译;2012年01期

7 孙永强;;科技语篇汉译英主语的确定[J];上海翻译;2011年04期

8 杨信彰;;英语科技语篇和科普语篇中的词汇语法[J];外语教学;2011年04期

9 王皓;;变译理论在科技英语翻译中的应用[J];中国科技翻译;2011年02期

10 韩子满;;科技翻译研究的理论化——读拜恩的Technical Translation[J];复旦外国语言文学论丛;2009年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 谭斌贤;华为技术有限公司的国际化战略探析[D];西南财经大学;2007年

2 丁宏;信息技术术语翻译研究[D];广西大学;2004年

3 石春让;通俗科技英语的特征及其翻译[D];广西大学;2003年



本文编号:2319654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2319654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户531cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com