恭维应答英语水平及性别差异的语用反迁移实证研究
[Abstract]:The compliment, known as "social lubricant", is an important part of people's daily life, and therefore it has become a research hotspot. Pomerantz (1978) pointing out that in American culture, elegant acceptance of compliments is the best way to respond. Yu (2003) thinks that in Chinese culture people attach great importance to modesty and regard modesty as an important part of personal image. Guided by Cook's multiple competence theory (2003) and Leech's politeness principle (1983), this paper studies the compliment responses of different English proficiency and gender in the perspective of pragmatic anti-transfer. This paper attempts to answer two research questions: (1) how does the subjects of different English proficiency reflect pragmatic anti-transfer in compliment responses? (2) what gender differences appear in the compliment responses of different gender subjects? In this paper, the subjects were divided into two groups, high English proficiency group and low English proficiency group, 40 men and 40 men in each group. The data were analyzed by chi-square data of SPSS 22. The results showed that: (1) there were significant differences in compliment response between the two groups. Although the first choice strategy of the two groups was correction strategy, the frequency of acceptance strategy in the high level group was significantly higher than that in the low level group. According to Cook's multiple competence theory, transfer is bidirectional. In the initial stage of language learning, the transfer from mother tongue to foreign language is more obvious, while the reverse transfer (from foreign language to mother tongue) is more obvious in high-level language learners. Acceptance strategies were used more frequently in the high-level group than in the low-level group. According to Leech's politeness principle, the consistency criterion is used more frequently in the high level group than in the low level group. (2) there were also significant gender differences in compliment response strategies. Regardless of their English proficiency, boys used more rejection strategies than girls (including non-response strategies and non-acceptance strategies). The female group uses the acceptance strategy and the comprehensive strategy more frequently, the reason is that the social status of the gender tradition is different, the social demand and expectation of the society are different, the social function of the compliment and the answer of the different gender are also different. The results of this study can help people to have a more comprehensive understanding of pragmatic transfer, to make language workers pay more attention to the relationship between language and culture in language teaching, and to make people pay attention to gender differences in communication. Help people communicate smoothly.
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H313
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 侯建东;;中国英语学习者汉语恭维应答语语用“外借迁移”现象研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2014年06期
2 王利君;;从恭维语应答策略看美国社会性别差异[J];当代教育理论与实践;2012年10期
3 刘艾娟;;语用“外借迁移”:关于中国英语学习者恭维应答语的调查(英文)[J];Chinese Journal of Applied Linguistics;2010年04期
4 王东志;;语言迁移研究的新视角:二语对母语的迁移[J];北京第二外国语学院学报;2009年12期
5 孙智慧;;恭维应答策略的性别差异研究[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年05期
6 余艳娟;汉语恭维答语中性别差异的研究[J];理工高教研究;2005年02期
7 黎娜;英语学习者恭维应答语:谦虚还是赞同——语用上的“外借迁移”[J];咸宁学院学报;2005年02期
8 杨文慧;正负语用迁移与外语语用效应问题探析[J];华南理工大学学报(社会科学版);2004年04期
9 熊彩琴;语用迁移性之探讨[J];外语与外语教学;2004年06期
10 权立宏;汉语中男女在称赞语和称赞语回应使用上的差异分析[J];现代外语;2004年01期
相关硕士学位论文 前5条
1 吴慧君(Huay Kun Goh);语用反向迁移研究[D];上海交通大学;2014年
2 丁超;大学生日常恭维语及其回应策略的性别差异研究[D];长春工业大学;2013年
3 刘薇;二语对母语的语用反向迁移研究[D];辽宁师范大学;2012年
4 小剑;从恭维语的回应看第二语言向第一语言的迁移[D];上海交通大学;2011年
5 董f 昭;大学生群体的汉语恭维语应答策略研究[D];北京交通大学;2009年
,本文编号:2323089
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2323089.html