当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《广东省禁毒条例》翻译报告

发布时间:2018-11-11 16:43
【摘要】:法律文书翻译一直以来是翻译学者们广泛关注的话题,其中翻译法律术语和法律长难句时如何做到功能对等是一个尤为重要的课题。本文是一篇关于广东省禁毒条例的翻译报告,该条例是具有传统法律文本特征的法律文本。作者采用功能对等、词意扩充、转述等翻译方法处理本条例的翻译问题。目前,该条例尚无正式的英文翻译,因此本翻译成果及翻译报告将为中国有关法律的研究提供参考便利。本报告分为四个部分。第一部分为绪论,主要介绍了该翻译项目的工作背景和原文的法律背景,总结原文的语言特点和语法特点。第二部分简要介绍了适用于本条例翻译的有关理论,并分析了针对禁毒条例中专业术语与长句的翻译方法。第三部分是本文的核心部分,首先总结了适用的翻译方法,其次分析了法律术语和长句翻译的策略,并以理论和实例探讨了翻译中的技巧,以更精确、通顺地翻译出原文。本报告的最后一部分总结了从这个翻译项目中获得的经验和教训。
[Abstract]:Translation of legal documents has always been a topic of great concern to translators, among which how to achieve functional equivalence in translating legal terms and long legal sentences is a particularly important issue. This paper is a translation report on Guangdong Provincial Drug Control regulations, which is a legal text with the characteristics of traditional legal texts. The author adopts translation methods such as functional equivalence, lexical extension, and reporting to deal with the translation of this Ordinance. At present, there is no formal English translation of the regulations, so the translation results and translation report will provide reference for the study of relevant laws in China. The report is divided into four parts. The first part is the introduction, which mainly introduces the background of the translation project and the legal background of the original text, and summarizes the linguistic and grammatical characteristics of the original text. The second part briefly introduces the relevant theories applicable to the translation of the regulations and analyzes the translation methods of the specialized terms and long sentences in the anti-drug regulations. The third part is the core part of this paper. Firstly, it summarizes the applicable translation methods, then analyzes the translation strategies of legal terms and long sentences, and discusses the translation techniques in order to translate the original text more accurately and smoothly. The final part of this report summarizes the experience and lessons learned from this translation project.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 谭福民;向红;;从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J];当代外语研究;2012年10期

2 施光;;法律英语的语言特征与翻译原则[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年08期

3 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期

4 张新红;文本类型与法律文本[J];现代外语;2001年02期

5 张新红;汉语立法语篇的言语行为分析[J];现代外语;2000年03期



本文编号:2325488

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2325488.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户85364***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com