当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国日报》外宣资料中文言英译实践报告

发布时间:2018-11-12 21:23
【摘要】:该翻译文本资料为笔者在中国日报湖南记者站翻译实习时接触的湖南省文化厅及湘乡市的外宣资料。中国日报湖南记者站是湖南大学外国语学院的实习基地之一,凭借雄厚的翻译实力承接湖南省文化厅及湘乡市门户网站的双语维护工作。作者有幸在该基地实习,因此得以翻译这些宣传湖南文化的一手资料,经过校内校外导师的共同指导,受益颇深。该翻译文本在介绍湖南文化时出现了一些文言语句,用来介绍和评价历史人物,这成为翻译的重点和难点。文言文的翻译对传承和传播中国文化有着重要意义。因此,作者针对文言文的翻译特点写出了该翻译报告。本翻译实践报告主要从翻译文本的背景,翻译过程,译例分析,以及总结这四大方面对该翻译实践做了整体阐述,并着重介绍了翻译中遇到的重点和难点。本报告先介绍了背景知识,然后详细介绍了自己的翻译过程,通过举例子的方法,对翻译过程进行了说明。最后从两个角度,即翻译文本的准确性和可读性对译本进行深度分析。为确保准确性,我采用了找对等词,音译,加注翻译方法;为确保可读性,我采用了意译,省译,重组句子等方法,初步达到了翻译效果。另外,借助古汉语词典,平行文本,等工具,本报告精选译例进行说明,不仅分析了原文的出处,还解释了选用的分析方法,使翻译文本有方向性与实用性,希望可以作为英译文言文本的一个有力参考。
[Abstract]:The translated texts are the foreign propaganda materials of Hunan Cultural Department and Xiangxiang City which the author contacted during his translation practice at Hunan Press Station of China Daily. China Daily Hunan Press Station is one of the practice bases of Hunan University School of Foreign languages. With its strong translation capability, Hunan Provincial Department of Culture and Xiangxiang Gateway website are responsible for bilingual maintenance. The author was fortunate to practice in the base, so he was able to translate these primary materials to propagate Hunan culture, and benefited greatly from the common guidance of his internal and external mentors. Some classical Chinese sentences are used to introduce and evaluate historical figures in the translated text, which has become the focus and difficulty of translation. The translation of classical Chinese plays an important role in inheriting and spreading Chinese culture. Therefore, according to the translation characteristics of classical Chinese, the author wrote the translation report. This translation practice report focuses on the background of the translated text, the process of translation, the analysis of translation examples, and the summary of the four aspects of the translation practice, with emphasis on the key points and difficulties encountered in translation. This paper first introduces the background knowledge, then introduces the translation process in detail, and explains the translation process through an example. Finally, the translation is analyzed in depth from two angles, namely, the veracity and readability of the translated text. In order to ensure the accuracy, I adopted the methods of searching for equivalent words, transliterating and adding notes, and in order to ensure readability, I adopted the methods of free translation, saving translation, reorganizing sentences and so on, which initially achieved the translation effect. In addition, with the help of ancient Chinese dictionaries, parallel texts, and other tools, this report selects selected translation examples to explain not only the source of the original text, but also the analytical methods chosen to make the translated text directional and practical. It is hoped that it can be used as a useful reference for the English translation of classical Chinese.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 冯文杰,周凤玲;翻译文本的多元性与互补性[J];平顶山师专学报;2004年03期

2 李立平;江正云;;从翻译文本看林语堂的文化身份与文化选择[J];西南交通大学学报(社会科学版);2007年02期

3 胡安江;;翻译文本的经典建构研究[J];外语学刊;2008年05期

4 王琬默;龚萍;;翻译中的文化因素[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2006年06期

5 欧阳苹果;;翻译文本对比分析的描写翻译学方法[J];邵阳学院学报(社会科学版);2008年06期

6 王占斌;陈海伦;;文学翻译文本的选择——从创造社和文学研究会关于翻译的争论谈起[J];长春理工大学学报;2011年09期

7 涂兵兰;;清末翻译文本的伦理选择[J];天津外国语大学学报;2012年02期

8 任龙波;翻译文本中作为后殖民标志的本土文化成分[J];河南科技大学学报(社会科学版);2005年04期

9 蒋芬;汤燕瑜;;从清末民初(1898-1919)文学观的变化看翻译文本的选择[J];重庆工学院学报(社会科学版);2007年09期

10 武光军;;基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究:回顾与评价[J];北京第二外国语学院学报;2012年10期

相关会议论文 前2条

1 冯安华;;翻译文本的选择——中国文化走出去之一[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 付文慧;;从中国“寻根小说”的英译透视意识形态和诗学取向对翻译文本选择的影响[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前2条

1 Sally Borthwick 《中国社会科学(英文版)》外国专家 李萍 译;社会科学翻译文本的语言润色[N];中国社会科学报;2011年

2 思郁(书评人);翻译,仍然是一个问题[N];中国图书商报;2010年

相关博士学位论文 前1条

1 唐欣玉;被建构的西方女杰[D];复旦大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 高笑梅;林语堂的文化观及文化翻译策略研究[D];云南师范大学;2015年

2 黄永芹;论归化与异化在翻译文本中的运用[D];江西师范大学;2014年

3 孙金凤;《中国日报》外宣资料中文言英译实践报告[D];湖南大学;2016年

4 李学东;翻译研究的文化转向:翻译文本的文化解读[D];辽宁师范大学;2005年

5 李晓;越界—翻译文本间交流的途径[D];西南财经大学;2007年

6 叶莹;关于三十五年的中美外交翻译文本的文体特点研究[D];武汉理工大学;2013年

7 杨荣广;改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究[D];华中师范大学;2011年

8 赵培;直接翻译方法指导下的翻译实践[D];河北师范大学;2013年

9 王慧;中文版《纳尼亚传奇》翻译文本分析[D];中国海洋大学;2012年

10 谭敏;论翻译文本之外的意识形态与诗学操纵[D];兰州大学;2009年



本文编号:2328251

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2328251.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户200bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com