《中国日报》外宣资料中文言英译实践报告
[Abstract]:The translated texts are the foreign propaganda materials of Hunan Cultural Department and Xiangxiang City which the author contacted during his translation practice at Hunan Press Station of China Daily. China Daily Hunan Press Station is one of the practice bases of Hunan University School of Foreign languages. With its strong translation capability, Hunan Provincial Department of Culture and Xiangxiang Gateway website are responsible for bilingual maintenance. The author was fortunate to practice in the base, so he was able to translate these primary materials to propagate Hunan culture, and benefited greatly from the common guidance of his internal and external mentors. Some classical Chinese sentences are used to introduce and evaluate historical figures in the translated text, which has become the focus and difficulty of translation. The translation of classical Chinese plays an important role in inheriting and spreading Chinese culture. Therefore, according to the translation characteristics of classical Chinese, the author wrote the translation report. This translation practice report focuses on the background of the translated text, the process of translation, the analysis of translation examples, and the summary of the four aspects of the translation practice, with emphasis on the key points and difficulties encountered in translation. This paper first introduces the background knowledge, then introduces the translation process in detail, and explains the translation process through an example. Finally, the translation is analyzed in depth from two angles, namely, the veracity and readability of the translated text. In order to ensure the accuracy, I adopted the methods of searching for equivalent words, transliterating and adding notes, and in order to ensure readability, I adopted the methods of free translation, saving translation, reorganizing sentences and so on, which initially achieved the translation effect. In addition, with the help of ancient Chinese dictionaries, parallel texts, and other tools, this report selects selected translation examples to explain not only the source of the original text, but also the analytical methods chosen to make the translated text directional and practical. It is hoped that it can be used as a useful reference for the English translation of classical Chinese.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 冯文杰,周凤玲;翻译文本的多元性与互补性[J];平顶山师专学报;2004年03期
2 李立平;江正云;;从翻译文本看林语堂的文化身份与文化选择[J];西南交通大学学报(社会科学版);2007年02期
3 胡安江;;翻译文本的经典建构研究[J];外语学刊;2008年05期
4 王琬默;龚萍;;翻译中的文化因素[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2006年06期
5 欧阳苹果;;翻译文本对比分析的描写翻译学方法[J];邵阳学院学报(社会科学版);2008年06期
6 王占斌;陈海伦;;文学翻译文本的选择——从创造社和文学研究会关于翻译的争论谈起[J];长春理工大学学报;2011年09期
7 涂兵兰;;清末翻译文本的伦理选择[J];天津外国语大学学报;2012年02期
8 任龙波;翻译文本中作为后殖民标志的本土文化成分[J];河南科技大学学报(社会科学版);2005年04期
9 蒋芬;汤燕瑜;;从清末民初(1898-1919)文学观的变化看翻译文本的选择[J];重庆工学院学报(社会科学版);2007年09期
10 武光军;;基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究:回顾与评价[J];北京第二外国语学院学报;2012年10期
相关会议论文 前2条
1 冯安华;;翻译文本的选择——中国文化走出去之一[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 付文慧;;从中国“寻根小说”的英译透视意识形态和诗学取向对翻译文本选择的影响[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前2条
1 Sally Borthwick 《中国社会科学(英文版)》外国专家 李萍 译;社会科学翻译文本的语言润色[N];中国社会科学报;2011年
2 思郁(书评人);翻译,仍然是一个问题[N];中国图书商报;2010年
相关博士学位论文 前1条
1 唐欣玉;被建构的西方女杰[D];复旦大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 高笑梅;林语堂的文化观及文化翻译策略研究[D];云南师范大学;2015年
2 黄永芹;论归化与异化在翻译文本中的运用[D];江西师范大学;2014年
3 孙金凤;《中国日报》外宣资料中文言英译实践报告[D];湖南大学;2016年
4 李学东;翻译研究的文化转向:翻译文本的文化解读[D];辽宁师范大学;2005年
5 李晓;越界—翻译文本间交流的途径[D];西南财经大学;2007年
6 叶莹;关于三十五年的中美外交翻译文本的文体特点研究[D];武汉理工大学;2013年
7 杨荣广;改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究[D];华中师范大学;2011年
8 赵培;直接翻译方法指导下的翻译实践[D];河北师范大学;2013年
9 王慧;中文版《纳尼亚传奇》翻译文本分析[D];中国海洋大学;2012年
10 谭敏;论翻译文本之外的意识形态与诗学操纵[D];兰州大学;2009年
,本文编号:2328251
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2328251.html