目的论指导下的《爱西留学介绍文本》英汉翻译实践报告
[Abstract]:This paper is a translation practice report, mainly reflects on the translation of Chinese senior high school students studying abroad. At present, many parents will let their children choose to study abroad when their children are in junior high school. The popularity of studying abroad has prompted the increase in the number of institutions studying abroad. For the study abroad, there is also a considerable amount of translation paperwork to do. The original text of this translation report is the relevant study materials of the Aixi Institute for studying abroad. The purpose of these materials is to make parents understand the relevant process and precautions of studying abroad and the specific preparatory work that needs to be done before and after their children studying abroad. In order to make parents have a better understanding of their children's study abroad and make clear their intention to go abroad, the author chooses the introduction text of the Aichi Institute for English-Chinese translation. The original text of the translated text has many sentence structures, such as multi-attributive clauses, many imperative sentences and long sentences. The difficulty in translating these sentences is that they are more closely related to the expression habits of Chinese readers. Under the guidance of Skopos theory, in the translation of attributive clauses, the translation strategies of preposition, postposition and translation into adverbial clauses are used to express attributive clauses in Chinese. In the translation of imperative sentences, the strategies of word order adjustment and addition are adopted, and when dealing with English long sentences, two translation strategies are used: split and recombine. With the guidance of Skopos theory and the use of translation strategies above, the final translation is in line with the Chinese expression habits, and can really help the target readers to understand the specific details and requirements of the relevant materials for studying abroad. The true purpose of translation has been achieved.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 李悦;;初探英语翻译中定语从句的翻译技巧[J];科技视界;2013年11期
2 罗志文;;剖析英汉语言对比,探索英语长句翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2012年04期
3 蔡凉冰;;浅谈英汉长句翻译技巧[J];英语广场(学术研究);2012年01期
4 周薇;;浅析英语长句翻译技巧[J];现代交际;2011年12期
5 孙建龙;;目的论和严复翻译理论比较[J];学理论;2011年34期
6 石翠翠;;奈达翻译理论和目的论的对比研究[J];漯河职业技术学院学报;2009年01期
7 李蕾;;试析英语长句的翻译技巧与方法[J];河南机电高等专科学校学报;2008年04期
8 屈正林;祈使句中动词重叠式及其语用分析[J];长春师范学院学报;2004年06期
9 徐阳春;祈使句的构成、预设及恰当性[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2004年04期
相关博士学位论文 前1条
1 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前6条
1 柴晓慧;目的论视角下定语从句的翻译[D];四川师范大学;2015年
2 孔玉洁;科技英语翻译中定语从句的译法[D];南京农业大学;2014年
3 马t$t$;英语定语从句的翻译方法[D];北京外国语大学;2013年
4 甘理;从功能对等理论的视角看科技英语中定语从句的翻译[D];湖南师范大学;2013年
5 胡荣慧;英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D];中央民族大学;2012年
6 方岩;英汉祈使句对比研究[D];吉林大学;2010年
,本文编号:2335738
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2335738.html